日前,廣電總局發(fā)布通知:電視節(jié)目中所用外語和縮略詞“NBA”、“GDP”、“WTO”等等,將告別央視。
這些年來,漢英文字混雜的確已到了非常嚴(yán)重的程度。時下,無論是書面行文還是口頭語言,甚至有的報紙也公開用漢英混雜的情勢做標(biāo)題。到頭來,弄得中國人很可能必須先學(xué)會英語才干看懂讀懂自己的語言。因此,保衛(wèi)我們的漢語言文字的純粹和歷史傳統(tǒng),應(yīng)當(dāng)說已是刻不容緩。
洋涇浜漢語的風(fēng)行,已經(jīng)到了影響國家文化安全的程度了嗎?世界文化史上最古老的三種文字:古代埃及人的圣書字和古代蘇美爾人的楔形文字已經(jīng)先后于公元前300—400年滅亡了,眼下就只剩下漢字了。今天社會對漢語的鄙棄和對英語的盲目崇拜,已經(jīng)到了非常麻痹的狀態(tài)。眼下不是英語的強(qiáng)勢入侵,而是我們的文化傳承者面對入侵主動解除了自己的武裝。對西方語言的盲目崇拜,實(shí)際上表現(xiàn)的是對民族文化的鄙棄和自負(fù)力的缺失。
我們強(qiáng)調(diào)保衛(wèi)民族語言的純粹與所謂的民族主義是截然不同的兩回事。一部五千年文明史證明,我們中華民族歷來強(qiáng)調(diào)融合其他民族的優(yōu)良文化為我所用。但是融合而非照搬,比如,因先輩的智慧,在引用外來語上,用音譯有了我們今天慣用的“咖啡”,用意譯有了漢語“電話”,音譯加意譯就有了今天的“芭蕾舞”。這些文字,都悄無聲息地引外來文化為我所用,大大豐富了漢語的文化表達(dá)。史料考證,中國文化史上有三次接收外來語高潮,第一次漢唐通西域,佛教傳入中國,外來語“葡萄”、“駱駝”“美滿”等從西域語言和佛語中引入漢語,此后被我們用了數(shù)千年。如今很少有人知道這是舶來品。第二次外來語高潮是鴉片戰(zhàn)斗以后,從英語中引進(jìn)了坦克、沙發(fā)、吉普車等,從日語中引進(jìn)了組織、紀(jì)律、政府、黨、政策等等一類詞匯,至今這些詞匯已融入我們的主流語言。這些機(jī)靈活妙的引用,表現(xiàn)的是先輩們的大智慧,重要的是把外來語化為了我們的血肉。第三次高潮是近些年的事,改革開放以后,隨著我們對外來往的擴(kuò)大,外來語似大潮洶涌,堪稱中國文化史上的一次盛舉。其實(shí),在面對外來語強(qiáng)勢到來時,漢語言的應(yīng)對措施還是很多的,改革也罷,融合也罷,有先輩經(jīng)驗(yàn)可資借鑒。要害是器重不夠。
“洋涇浜”的擁躉者,有一種悖論,認(rèn)為中國方塊文字字義多,太難學(xué),不如26個拼音字母易懂易記,隨便幾個字母組合就是詞組,含義深廣。其實(shí),這大大誤讀了中國漢字。據(jù)中西方文字學(xué)家共同研究考核的成果,以獨(dú)立單字為單位的中國漢字,無論表情達(dá)意還是承載信息、字義儲存的容量上,都大大優(yōu)于西方其它文字。特別是漢字還是世界上唯一一種成為書寫藝術(shù)的文字。它在文字與藝術(shù),象形與表意的絕妙聯(lián)合上,堪稱世界一絕。曾有人為漢字不能進(jìn)入盤算機(jī)表現(xiàn)過擔(dān)心,認(rèn)為方塊字束縛了中國文化與世界融合的手腳。豈料,隨著聰慧智慧的中國人對輸入法的研究開掘,這個問題迎刃而解,中國文字昂首進(jìn)入盤算機(jī)時代,現(xiàn)在漢字已經(jīng)成為世界上輸入電腦最快的文字了。有例為證,聯(lián)合國機(jī)關(guān)部門統(tǒng)計,在如今聯(lián)合國常用的6種文字的文件和書籍中,漢字版是最薄的版本。
文字之爭說穿了是國家軟實(shí)力之爭,是話語權(quán)之爭。近年來,世界重要大國都在用法律情勢保護(hù)本國語言,法國把每年3月20日定為“國際法語日”,總統(tǒng)在這一天要出來講話,號召保衛(wèi)法語。德國人堅決反對德英語言混雜,提倡在德國要講德語。美國近年也頒布法律,堅決保護(hù)其強(qiáng)勢英語的地位。在這場文化角逐中,中國既要有海納百川的開放胸襟和博大胸懷,同時也要堅決保衛(wèi)我們的漢語言文化傳統(tǒng),這是我們中華文化的命根子,是祖宗留給我們的萬世基業(yè)。
陳先義
相關(guān)閱讀