和莎劇一樣,《紅樓夢》在中國儼然成為產(chǎn)業(yè)。從《紅樓圓夢》《紅樓復(fù)夢》種種續(xù)書始,對它的“翻修”就不曾結(jié)束過。嚴格來講,大部分翻修都不太“忠誠原著”。大浪淘沙,現(xiàn)在除了專門的研究者,那些續(xù)書因為思想的庸俗和文字的拙劣,早被遺忘和淘汰。越劇《紅樓夢》省略了家族衰亡的線索,突出的是寶黛的愛情悲劇,照舊被奉為經(jīng)典,多少觀眾為黛玉之逝世一掬同情之淚。至于1987版電視劇產(chǎn)生于“探佚派”全盛時代,非但把后四十回統(tǒng)統(tǒng)砍去,換成了當時紅學(xué)家們的研究成果,不少情節(jié)大可商議,即使對前八十回,也做了勇敢裁剪揚棄,其實又何嘗完整“忠誠原著”?但是它的受眾之廣,影響之大,文化含量之高,只怕在國產(chǎn)劇中再無其匹。甚至因為新版的翻拍,讓更多人愈發(fā)深入地懂得和熱愛這部嘔心瀝血的大制作。當年那批演員,活機動現(xiàn)地存在于幾代人記憶中,與原著難以拆分。
所以我絕不排擠《紅樓夢》再一次翻拍,參照RSC《哈姆雷特》的經(jīng)驗,即使演員裸體上場我都能夠接收——只要他們演的確實是《紅樓夢》,而不是被謔稱為“天雷夢”的東西。
相關(guān)閱讀