人禽杂交在线视频,日a本亚洲中文在线观看,亚洲日韩欧美一区二区不卡,国产亚州综合在线视频

        <s id="p3vac"></s>

          <sup id="p3vac"></sup>
          <ol id="p3vac"><i id="p3vac"></i></ol>
            1. 濟(jì)寧天氣預(yù)報
              濟(jì)寧市人力資源和社會保障局
              濟(jì)寧人事考試單位代碼
              濟(jì)寧市安全教育平臺
              濟(jì)寧違章查詢
              濟(jì)寧住房公積金查詢
              濟(jì)寧科技網(wǎng) 濟(jì)寧培訓(xùn)班 濟(jì)寧銀行網(wǎng)上銀行 濟(jì)寧教育網(wǎng) 歷史故事 家庭教育 濟(jì)寧市地圖 濟(jì)寧房產(chǎn) 濟(jì)寧教育網(wǎng) 濟(jì)寧人事考試信息網(wǎng) 濟(jì)寧新聞網(wǎng)
              幣圈最新消息 濟(jì)寧信息港
              瀏覽器之家 濟(jì)寧汽車 睡前小故事
              下載吧 股票書籍 花花草草
              百應(yīng)百科 照片恢復(fù) 學(xué)習(xí)通
              紅警之家 睡前小故事 馬伊琍
              手機(jī)照片恢復(fù) 手機(jī)數(shù)據(jù)恢復(fù)

              揭秘“天馬流星拳”背后的譯制片江湖

              時間:2013-08-23 12:44來源:未知 damoshentu.com


              一句天馬流星拳激起千層浪,讓原本處于幕后的譯制人員被推到了臺前

                賈秀琰離開八一廠已有一段時間,不是“被封殺”,而是為求學(xué)。

                其實(shí),在備受爭議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。

                這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準(zhǔn)的地方記錄下來請教老師、朋友。

                “《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應(yīng)該看到自己的不足。既然被‘捉蟲’,那就必須承認(rèn)有一些翻譯問題解決得還不夠到位!

                翻譯《環(huán)太平洋》時,賈秀琰花費(fèi)了很多精力,但依然遭批挨罵。因?yàn)閹滋幘W(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”!胺促Z秀琰”一時成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。

                但這個現(xiàn)象的背后是頹勢難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。

                翻譯讓電影更糟糕?

                8月1日,自稱“伊甸園字幕組老人、大學(xué)英語教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問題,沒多久,轉(zhuǎn)發(fā)過萬。

                帖子措辭較重,認(rèn)為,“從譯文可以看出譯者的英語基本功不夠扎實(shí),嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗(yàn),沒有探求研究的精神!

                而例證包括,“every two weeks”(每兩周一次)被誤譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯譯成“污染嚴(yán)重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。

                賈秀琰曾試圖解釋,比如,她依照原版的電影對白臺本進(jìn)行翻譯,而上面清楚地寫著polluted,而非populated。

                “《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機(jī)甲的外形及動作設(shè)計(jì)上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時的動作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)。而且,天馬流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺得這個詞在導(dǎo)演意圖和氣勢上很合適。”賈秀琰告訴時代周報記者。

                然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認(rèn)為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。

                比如,在《黑衣人3》中,當(dāng)探員K掏出漢堡開始啃的時候,探員J對他嘮叨了幾句:“說實(shí)在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當(dāng)時的熱點(diǎn)詞匯:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精……”

                《馬達(dá)加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)成星光大道?”等接地氣的對白翻譯都出自賈秀琰之筆。

                其實(shí),“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時,上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會說“中國俚語”,時不時冒出“歇菜”、“滿眼盡是傻大木”等俏皮話。

                此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡(luò)字幕組演繹得淋漓盡致。但當(dāng)大屏幕上不斷出現(xiàn)美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過于貼近生活的翻譯被觀眾認(rèn)為是譯制片最大的硬傷,因?yàn),“看著像國產(chǎn)片”。

                與此同時,在如今全民學(xué)外語、盜版音像普及、字幕組遍地開花的互聯(lián)網(wǎng)時代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機(jī)。

              相關(guān)閱讀
            2. 《白日焰火》:小制作背后的三方資本盛宴
            3. "江湖論劍實(shí)錄"曝午馬特輯 古裝青春電影成絕唱
            4. 國產(chǎn)電影炮灰排行榜 中國電影市場光鮮背后
            5. 華誼股票跌停背后 炒作話題捧熱"私人訂制"
            6. 三大疑問 解讀你看不見的"饑餓游戲"背后
            7. 《孿生密碼》曝劇場版預(yù)告 財富背后殺機(jī)四伏
            8. 中國影市大數(shù)據(jù)背后 國產(chǎn)片逆襲難掩偽繁榮
            9. 《嘻嘻闖江湖》籌備 導(dǎo)演要培養(yǎng)孩子獨(dú)立性

            10. 上一篇:吳君如《金雞3》年底開拍 古天樂陳妍希加盟
              下一篇:《侏羅紀(jì)公園》3天破億 3D震撼引發(fā)恐龍熱潮

              濟(jì)寧運(yùn)河畔網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:

              ①凡本網(wǎng)來源于注明來“源于:運(yùn)河畔或damoshentu.com”版權(quán)均屬運(yùn)河畔網(wǎng)所有,其他媒體可以轉(zhuǎn)載,且需注明“來源運(yùn)河畔網(wǎng)”
              ② 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非濟(jì)寧運(yùn)河畔,濟(jì)寧信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
              ③ 如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請?jiān)?0日內(nèi)進(jìn)行。

              • 全網(wǎng)熱點(diǎn)
              • 健康
              • 教育
              • 新聞
              • 美食