一句天馬流星拳激起千層浪,讓原本處于幕后的譯制人員被推到了臺前
賈秀琰離開八一廠已有一段時間,不是“被封殺”,而是為求學(xué)。
其實(shí),在備受爭議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。
這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準(zhǔn)的地方記錄下來請教老師、朋友。
“《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應(yīng)該看到自己的不足。既然被‘捉蟲’,那就必須承認(rèn)有一些翻譯問題解決得還不夠到位!
翻譯《環(huán)太平洋》時,賈秀琰花費(fèi)了很多精力,但依然遭批挨罵。因?yàn)閹滋幘W(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”!胺促Z秀琰”一時成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。
但這個現(xiàn)象的背后是頹勢難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。
翻譯讓電影更糟糕?
8月1日,自稱“伊甸園字幕組老人、大學(xué)英語教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問題,沒多久,轉(zhuǎn)發(fā)過萬。
帖子措辭較重,認(rèn)為,“從譯文可以看出譯者的英語基本功不夠扎實(shí),嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗(yàn),沒有探求研究的精神!
而例證包括,“every two weeks”(每兩周一次)被誤譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯譯成“污染嚴(yán)重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。
賈秀琰曾試圖解釋,比如,她依照原版的電影對白臺本進(jìn)行翻譯,而上面清楚地寫著polluted,而非populated。
“《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機(jī)甲的外形及動作設(shè)計(jì)上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時的動作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)。而且,天馬流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺得這個詞在導(dǎo)演意圖和氣勢上很合適。”賈秀琰告訴時代周報記者。
然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認(rèn)為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。
比如,在《黑衣人3》中,當(dāng)探員K掏出漢堡開始啃的時候,探員J對他嘮叨了幾句:“說實(shí)在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當(dāng)時的熱點(diǎn)詞匯:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精……”
《馬達(dá)加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)成星光大道?”等接地氣的對白翻譯都出自賈秀琰之筆。
其實(shí),“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時,上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會說“中國俚語”,時不時冒出“歇菜”、“滿眼盡是傻大木”等俏皮話。
此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡(luò)字幕組演繹得淋漓盡致。但當(dāng)大屏幕上不斷出現(xiàn)美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過于貼近生活的翻譯被觀眾認(rèn)為是譯制片最大的硬傷,因?yàn),“看著像國產(chǎn)片”。
與此同時,在如今全民學(xué)外語、盜版音像普及、字幕組遍地開花的互聯(lián)網(wǎng)時代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機(jī)。
相關(guān)閱讀