8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因?yàn)榉g引發(fā)爭(zhēng)議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰(shuí)放出的假消息。而她的感受只有兩個(gè)字—無(wú)奈。
票房超5億,譯制費(fèi)5萬(wàn)
在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業(yè)”的標(biāo)簽:非科班出身,英語(yǔ)只有六級(jí),兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時(shí)工制造?
其實(shí),真正諷刺的是,這個(gè)行業(yè)幾乎沒(méi)有正式工。據(jù)時(shí)代周報(bào)記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴(yán)格意義上應(yīng)稱為中文對(duì)白翻譯,這是譯制片制作過(guò)程中的重要環(huán)節(jié)之一。因?yàn)榕_(tái)本要用于指導(dǎo)后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時(shí),電影字幕也以這一臺(tái)本為準(zhǔn)。
身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語(yǔ)寫作的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者、一位精通韓語(yǔ)日語(yǔ)的職業(yè)翻譯等。
賈秀琰2008年入行。那時(shí),八一廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜希望物色一個(gè)英語(yǔ)較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作。“我和王老師在同一個(gè)部門,經(jīng)常一起開(kāi)會(huì)。他知道我喜歡英語(yǔ)和電影,翻譯過(guò)詩(shī)歌和短篇小說(shuō)。”于是,王進(jìn)喜就叫賈秀琰試一試。
賈秀琰對(duì)著國(guó)內(nèi)的譯制片作品學(xué)習(xí)了一年,2009年開(kāi)始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達(dá)加斯加3》等。
據(jù)時(shí)代周報(bào)記者了解,八一廠前后曾與二三十個(gè)翻譯有過(guò)合作關(guān)系,但目前長(zhǎng)期聯(lián)系的只有五六個(gè)。
“像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時(shí)間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會(huì)給制片方帶來(lái)巨大的損失。所以,譯制片廠通常會(huì)選擇信得過(guò)的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語(yǔ)水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會(huì)被推薦過(guò)來(lái)。”長(zhǎng)春電影譯制廠一位導(dǎo)演告訴時(shí)代周報(bào)記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
而這些圈中人也都知道,翻譯電影對(duì)白實(shí)在不是一份賺錢的工作。目前,無(wú)論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過(guò)5億的《環(huán)太平洋》,譯制費(fèi)都是統(tǒng)一價(jià):5萬(wàn)。
有知情人士對(duì)時(shí)代周報(bào)記者算了這樣一筆賬:5萬(wàn)元交完稅后剩下4萬(wàn)多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導(dǎo)演、制片人、錄音師、10多個(gè)配音演員。除了這些人的報(bào)酬,還要支付制作費(fèi)、錄音棚的費(fèi)用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。
目前,電影劇本對(duì)白翻譯的行價(jià)是每部2500元-3000元,任務(wù)量少時(shí)1.5萬(wàn)字,多時(shí)達(dá)2萬(wàn)字以上。若按字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),酬勞不及普通翻譯公司的水平。
“中國(guó)每年引進(jìn)的進(jìn)口大片有一定的限額。今年的分賬片達(dá)到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會(huì)有80多部,但不超過(guò)100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部!
賈秀琰告訴時(shí)代周報(bào)記者,目前,北京的譯制片廠有六七個(gè)固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個(gè)人的年收入最多2萬(wàn)多元,而這在北京根本不足以維持基本生活!澳呐率菫榱死^續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問(wèn)題!
目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國(guó)僅有4家,其他3家分別是長(zhǎng)春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡(jiǎn)稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒(méi)有在編的譯制片導(dǎo)演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。
為什么而翻譯?
在輝煌時(shí)期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風(fēng)擔(dān)任上海電影譯制廠副廠長(zhǎng)一職。他記得,過(guò)去,廠里曾養(yǎng)了一個(gè)翻譯組,10多個(gè)人,從德語(yǔ)、法語(yǔ)到阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ),一應(yīng)俱全!澳硞(gè)語(yǔ)種的翻譯從工作到退休都沒(méi)有翻譯過(guò)一部作品,就這么養(yǎng)著!
相關(guān)閱讀