上海市文聯(lián)日前舉辦 “經(jīng)典文藝作品改編創(chuàng)作及法律問(wèn)題”研究會(huì),就《神筆馬良》的著作權(quán)人家屬斷然拒絕授權(quán)和時(shí)下經(jīng)典名著改編熱、翻拍熱狀態(tài)進(jìn)行探討。專家學(xué)者在鞭撻常見(jiàn)的經(jīng)典“被戲說(shuō)、被顛覆、被侵權(quán)”的同時(shí),也為改編正名,認(rèn)為不該貶低藝術(shù)改編。改編是二度創(chuàng)作,優(yōu)良的改編也能出經(jīng)典。但改編得好與壞,標(biāo)準(zhǔn)在哪里,標(biāo)準(zhǔn)又是什么?實(shí)踐中卻很難界定。
改編能出經(jīng)典,也有風(fēng)險(xiǎn)
上海影協(xié)副主席呂曉明說(shuō),前一陣,有人強(qiáng)調(diào)原創(chuàng),提出要電影、電視劇與小說(shuō)、戲劇“離婚”,這其實(shí)是個(gè)誤區(qū)。這是因?yàn)椋耙晞∪绻粡奈膶W(xué)、戲劇等作品中去汲取養(yǎng)料,就會(huì)造成喪失。改編是文化產(chǎn)業(yè)的重要助力之一,也是復(fù)制品工業(yè)時(shí)代不可避免的。美國(guó)好萊塢電影有很多優(yōu)良作品都是根據(jù)小說(shuō)改編的,莎士比亞也有不少戲劇被改編成電影。當(dāng)然,改編是以別人的原作為基礎(chǔ),有與生俱來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),也容易帶來(lái)批評(píng)和質(zhì)疑,F(xiàn)在藝術(shù)創(chuàng)作中一提改編,就會(huì)被人說(shuō)成是缺乏原創(chuàng)精力。其實(shí)改編也需要原創(chuàng)性,好的改編甚至是對(duì)原創(chuàng)作品的一種提升,不能用原創(chuàng)去打壓改編。
上海戲劇學(xué)院教授曹樹(shù)鈞說(shuō),曹禺的話劇《家》就是二度創(chuàng)作的藝術(shù)典范。它來(lái)自巴金的小說(shuō)《家》,但不是一般的“剪刀加漿糊”式改編,而是充滿了新的藝術(shù)發(fā)明,如增加了覺(jué)新與瑞玨結(jié)婚進(jìn)洞房和瑞玨生孩子、覺(jué)新進(jìn)產(chǎn)房?jī)蓤?chǎng)戲,這些書(shū)中都沒(méi)有,是曹禺根據(jù)自己的人生體驗(yàn)和對(duì)母親的情感而加進(jìn)去的,但并未影響話劇《家》也成為經(jīng)典。
“原型”“原著”是兩碼事
劇作家羅懷臻說(shuō),改編是對(duì)經(jīng)典作品不斷發(fā)明和發(fā)掘的過(guò)程。每個(gè)時(shí)代幾乎都會(huì)呈現(xiàn)從不同視角去解讀中國(guó)四大名著的舞臺(tái)劇、影視作品。名著之所以能傳播至今,就在于它能讓人不斷去解讀,生發(fā)無(wú)窮新感想。
上大影視學(xué)院教授聶偉說(shuō),改編要忠于原作的精力,而不是每句話都要與原著相符。時(shí)代不同,藝術(shù)家的興趣、懂得不同,觀眾的價(jià)值觀、取向也不同。經(jīng)典不該固守,要隨著時(shí)代變更而獲得重生。他說(shuō),新版《紅樓夢(mèng)》用視覺(jué)情勢(shì)、生活化方法演繹了原作,無(wú)一沒(méi)有出處,成了一部“守紀(jì)律的”、“票友版”《紅樓夢(mèng)》,他每集必看。
他們認(rèn)為,“原型”與“原著”應(yīng)有差別。當(dāng)年謝晉拍攝《紅色娘子軍》時(shí)不能拍情感戲,只能讓吳瓊花和洪常青分辨時(shí)情義綿綿地對(duì)視一下,F(xiàn)在改編為何不能以這條線索展開(kāi),補(bǔ)充謝導(dǎo)當(dāng)年的這一遺憾呢?這樣做,沒(méi)有按照原著,而是利用吳瓊花和洪常青兩個(gè)人物的原型,也是可以的。聶偉說(shuō),作家王安憶對(duì)別人改編她的小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》就很坦然,從不干涉,認(rèn)為“嫁出去”了,就與自己無(wú)關(guān)。這才是聰慧、豁達(dá)的做法,改編好壞都不會(huì)削弱原著應(yīng)有的魅力。
改編的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)難界定
專家們也談到,在改編過(guò)程中,對(duì)于侵權(quán)的、粗制濫造的、胡編亂造的,要堅(jiān)決抵制;但對(duì)有些改編得不太成熟、不太完善的則要給予寬容。因?yàn)楦木幨菑囊环N藝術(shù)形態(tài)轉(zhuǎn)換成另一種藝術(shù)形態(tài),尋找到合適的情勢(shì)和轉(zhuǎn)換方法很重要、也很艱苦,其間的標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)準(zhǔn)都沒(méi)有明白界定,也不可能用法律的尺子來(lái)考量。因此,他們提出改編者在改編前,必定要三思,看它有沒(méi)有改編的價(jià)值、永恒的人氣和當(dāng)代意識(shí),否則情愿采用原型,而不是改編!(記者 顧咪咪)
相關(guān)閱讀