我為新版《紅樓夢》深感遺憾
《紅樓夢》原著,我從十余歲起就開端瀏覽,多年來把玩不絕,不知讀了多少遍。87版電視劇《紅樓夢》給我留下了深入印象,而新版電視劇《紅樓夢》則從發(fā)布籌拍時就服從了“娛樂時代”的請求。首先是高調(diào)選秀,重要角色一再調(diào)換,姚笛從黛玉變?yōu)閷氣O,最后出演王熙鳳,如此個性迥異、特點鮮明的角色竟然任人挑揀,演誰都成,誰演都成。既如此,寶哥哥干嗎還非林妹妹不娶啊,這才真是千紅一哭,萬艷同悲呢。這絕不是一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作態(tài)度,我為李少紅導(dǎo)演深感遺憾。
據(jù)稱,新版電視劇《紅樓夢》的賣點之一是“高度忠于原著”。至于應(yīng)當(dāng)忠于哪一本“原著”,不妨由紅學(xué)專家來論證,站在普通觀眾的立場上看,新劇忠于原著的最大表現(xiàn)伎倆似乎就是旁白,這也是李少紅導(dǎo)演的一貫做派,從《大明宮詞》到《橘子紅了》都如是。導(dǎo)演也許感到委屈,以前觀眾認(rèn)可的作風(fēng),這次怎么就不買賬呢,其實很好懂得,導(dǎo)演只是當(dāng)局者迷罷了。當(dāng)年《大明宮詞》聲情并茂的旁白確實令人耳目一新,而新版《紅樓夢》卻是新瓶裝了陳醋,且旁白數(shù)量太濫,偶有施展,也讓人啼笑皆非,這是為了有別于舊版而刻意求新的惡果。
導(dǎo)演說了,“為了明白易懂,我保持用旁白話外音!笨煽偛荒茏屛覀兡秒娨暜(dāng)“有聲讀物”吧,就算是讀書,誰愛好讀這隨便刪減、胡亂施展的書呢?其實劇組完整可以坦率一些,承認(rèn)“演不足,旁白補(bǔ)”。
不得不提到劇中的一些硬傷,這也是號稱“高度忠于原著”的劇作完整不應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)的常識性錯誤:黛玉進(jìn)京,大家閨秀多次毫無遮擋地立在船頭、碼頭;鴛鴦為三春通報時大喊“他們來了”,甩開簾子自己走進(jìn)門,全然不顧后面的三個小姐;賈政的門人稱賈政為“老世兄”,錯得離譜;寶釵進(jìn)賈府,原著中男眷女眷是離開兩邊拜見的,而新紅劇中薛蟠則直接跟著薛姨媽進(jìn)府,大大咧咧地在賈府閨閣穿行,姑娘媳婦都出來迎接,這是絕無可能的?磥砝钌偌t導(dǎo)演“忠誠原著”,實在也是藏拙,沒底氣,怕出錯,可偏偏怕什么來什么,這些錯誤對《紅樓夢》稍有把握的讀者都不會犯的。
本來《紅樓夢》可以說是古代的青春偶像劇,重要演員都要從少男少女中選,角色氣質(zhì)重于演技。但選角一開端就錯位,更要依附導(dǎo)演啟發(fā)錘煉,如果導(dǎo)演自身對作品的把握尚且有偏差,則罔論其他。廣為觀眾詬病的銅錢造型、演員選用、旁白過多、無端快進(jìn)、配樂詭異等問題,無不根源于此。
新版《紅樓夢》有優(yōu)點嗎?答曰“有”,新劇畫面華麗,場景宏大,遠(yuǎn)超舊版。然而美人無腦,表演無神,劇情無力,臺詞拗口。讀者會否感到這樣的批評有點耳熟?不錯,這很容易讓人想起另一位經(jīng)常被拍磚的大導(dǎo)演張藝謀。不同的是,老謀子被拍磚僅限于他的商業(yè)片,他的藝術(shù)片還是被奉為經(jīng)典。《紅樓夢》呢,作為中國四大古典名著之一,誰要說不是沖著藝術(shù)片的路數(shù)去的,全國老百姓看沒看過原著的都會跟你急。如果新版《紅樓夢》的尋求就是娛樂和收視,“在推動普及《紅樓夢》上做出貢獻(xiàn)”,那我也就無話可說了。 (張永恒,國民日報海外版)
相關(guān)閱讀