《包法利夫人》新英譯本封面
1856年讓法國(guó)人感到震驚與欣快的福樓拜經(jīng)典名作,登上了9月號(hào)《花花公子》雜志的封面。在英國(guó)模特凱莉·布魯克僅著領(lǐng)帶的照片旁,印有聳人聽(tīng)聞的大字標(biāo)題:《包法利夫人》,史上最令人羞憤的小說(shuō)。
《獨(dú)立報(bào)》9月4日?qǐng)?bào)道,84歲的《花花公子》創(chuàng)始人、終生有志成為文學(xué)評(píng)論家的休·海夫納利用其Twitter宣布,《包法利夫人》乃“一劑偉大的讀品(a great read)”。
該雜志突然對(duì)19世紀(jì)的法語(yǔ)文學(xué)經(jīng)典生發(fā)獨(dú)厚興趣,未免令許多法國(guó)人變成了丈二和尚!蛾├罚℅ala)雜志干脆興高采烈地重構(gòu)了故事:“愛(ài)瑪·包法利在《花花公子》上脫衣!在永鎮(zhèn)賣(mài)弄風(fēng)騷!從盧昂現(xiàn)場(chǎng)直播,當(dāng)選比基尼小姐!在渥畢薩爾莊園的舞會(huì)上,和客人打情罵俏!”永鎮(zhèn)、盧昂和渥畢薩爾莊園(譯名據(jù)李健吾中譯本)都是小說(shuō)中包太太生活過(guò)的地方。
真實(shí)原因在于,企鵝公司將于本月出版《包法利夫人》的新英譯本。該版本由美國(guó)小說(shuō)家和翻譯家、普魯斯特的譯者麗迪婭·戴維斯(Lydia Davis)操刀,將福樓拜精雕細(xì)琢的純正法語(yǔ),置換成了莎士比亞化的風(fēng)俗英語(yǔ),據(jù)信將成為迄今最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)譯本。
法國(guó)魯昂(即“盧昂”)大學(xué)福樓拜中心主任、著名福翁學(xué)者伊萬(wàn)·勒克萊爾(Yvan Leclerc)對(duì)《獨(dú)立報(bào)》表示:“從我本人來(lái)說(shuō),看到《包法利夫人》出現(xiàn)在《花花公子》上,還是挺高興的。不過(guò)話說(shuō)回來(lái),我嚇了一跳,因?yàn)椤痘ɑü印泛翢o(wú)疑問(wèn)出于商業(yè)因素,竟然在封面上把《包法利夫人》宣傳為‘史上最令人羞憤的小說(shuō)’。難道它比薩德侯爵還令人羞憤嗎?”
跨過(guò)無(wú)盡的廣告和艷照, 你會(huì)看到,當(dāng)期《花花公子》從第56頁(yè)開(kāi)始,中經(jīng)跳頁(yè)下轉(zhuǎn),至第108頁(yè)結(jié)束,共以整幅的五頁(yè)長(zhǎng)度刊出了戴維斯新譯《包法利夫人》的節(jié)選。內(nèi)頁(yè)大標(biāo)題使用粉紅色的維多利亞時(shí)代風(fēng)格字體,襯以跨頁(yè)插圖,描繪全裸的包太太半掛在馬鞍上,與其散落的衣裳一起,飄浮于夜空,身上漁線般繩索的另一端,牽在畫(huà)面深處一個(gè)男性暗影的手中。該刊節(jié)選部分,乃《包法利夫人》中卷第九章,講的是風(fēng)月老手、流氓大地主羅道耳弗·布朗皆故意等了六個(gè)禮拜,才對(duì)包太太發(fā)動(dòng)引誘的故事。
眾多作家:
歷史上第二偉大小說(shuō)
人民文學(xué)出版社1958年版《包法利夫人》的譯者序?qū)懙溃骸芭魅斯鯓幼叩椒咀詺⒌牡缆返模侩S便一個(gè)讀者都會(huì)看出,統(tǒng)治階級(jí)和它的社會(huì)制度要在這里負(fù)重大責(zé)任!
而《花花公子》的覺(jué)悟顯然不夠高。該刊在節(jié)選部分的題記里聲稱:“她是文學(xué)史上最著名的罪人之一。不過(guò)她是被引誘的。在此新譯本中,愛(ài)瑪從一個(gè)外省寂寞人妻到狂熱蕩婦的轉(zhuǎn)變歷程,提醒著我們,人性與丑行僅有一步之遙。
包太太的故事是個(gè)悲劇,但如《獨(dú)立報(bào)》所言,有些評(píng)論家認(rèn)定此書(shū)實(shí)為黑色喜劇故事。無(wú)論如何,包括勒克萊爾在內(nèi)的許多學(xué)者,都力推《包法利夫人》為“第一部現(xiàn)代小說(shuō)”。在2007年對(duì)當(dāng)代眾多作家的一項(xiàng)調(diào)查中,《包法利夫人》被公推為歷史上第二偉大的小說(shuō),僅次于托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》。書(shū)中有幾處性描寫(xiě),但寫(xiě)得很美,肥而不膩,著力于感情渲染,而不涉具體的性行為,因此福樓拜雖在1856年被法國(guó)政府控以低俗,但仍以不刪一字而獲判無(wú)罪。
“今天沒(méi)人認(rèn)為《包法利夫人》令人羞憤,”勒克萊爾教授說(shuō),“但此書(shū)確具革命意義。福樓拜從幾個(gè)方面終結(jié)了19世紀(jì)小說(shuō)的舊例,不僅在一定程度上實(shí)踐了新的風(fēng)格,也讓他本人和讀者遠(yuǎn)離了對(duì)其主人公一切情緒化的同情,這些因素,再加上政府在審判中敗訴而引發(fā)的解放效應(yīng),便奠定了現(xiàn)代小說(shuō)的基礎(chǔ)!
《包法利夫人》此前已有多達(dá)15種英譯,但戴維斯女士相信,較諸任何一種舊譯,她更準(zhǔn)確地捕捉到了福氏法語(yǔ)的節(jié)奏和韻律。
《紐約客》雜志的blog“書(shū)凳”已經(jīng)出現(xiàn)了對(duì)戴女士譯筆的擁戴,梅茜·哈福德在其中寫(xiě)下了對(duì)當(dāng)期《花花公子》的讀后感。她說(shuō),盡管該刊將《包法利夫人》包裝成了一部“廉價(jià)的色情小說(shuō)”,但她一讀節(jié)選,立刻便發(fā)現(xiàn)自己“迷醉般拜倒在福樓拜文筆的力量和戴維斯譯筆的精準(zhǔn)之下”。戴女士本人并不喜歡《包法利夫人》,因?yàn)楦前荨翱床黄饡?shū)中的所有人,看不起他們的生活方式。我喜歡有血有肉的女主人公……喔,我從愛(ài)瑪·包法利身上找不到任何可敬或可愛(ài)的地方,不過(guò)福樓拜也沒(méi)找到”。勒克萊爾教授不同意戴女士的看法。首先,19世紀(jì)50年代女權(quán)運(yùn)動(dòng)的整體水平不高,包太太拒絕接受傳統(tǒng)上的社會(huì)和道德角色,已顯其英勇,因而是一大突破;其次,福樓拜自外于書(shū)中人物的方法,更令此書(shū)得以常青。瞧,連《花花公子》的耄耋老板都成了他的書(shū)迷。
相關(guān)閱讀