讀者一定不知道,我們過去所讀到的古典名著《西游記》竟存在著448處錯誤!這并非聳人聽聞,而是《西游記》研究專家李洪甫教授經(jīng)過近3年的研究而意外發(fā)現(xiàn)的。日前,他在上海作了“世博游線上的明珠——《西游記》文脈新探”的報告,這是由上海世博局、江蘇省世博辦和連云港市政府共同主辦的。記者就此對李教授進(jìn)行了獨家采訪。
意外發(fā)現(xiàn)
李洪甫是享受國務(wù)院特殊津貼的專家,北京大學(xué)特約研究員,原連云港市博物館館長。他在對古往今來各種版本的《西游記》匯校時,意外地發(fā)現(xiàn)中國最流行版本、即人民文學(xué)出版社出版的、由黃肅秋注釋的《西游記》(簡稱“人文本”)存在眾多錯誤。
“人文本”自1955年2月初版以來,至今共發(fā)行了約3000萬冊。同時還被譯成多種文字,介紹到世界各地,被認(rèn)為是最權(quán)威、最具影響和傳播力的范本。
李洪甫說,“人文本”是根據(jù)明刊本金陵世德堂“新刻出像官板大字《西游記》”整理出來的,它是作者吳承恩逝世后10年由南京“世德堂書坊”刻印的,被稱為“世德堂本”(簡稱“世本”)。
李洪甫分別對《西游記》100回正文共出校注5368條。他指出,“人文本”與“世本”相比,至少存在著448處疏失和訛誤,包括無需改動或更改不當(dāng)、以誤傳誤、改正成誤的。由于同一處錯誤(字、詞)會在書中反復(fù)出現(xiàn),因而這448處意義上的錯誤,又連帶導(dǎo)致書中至少有3000多處行文上的錯誤。
問題舉例
李洪甫將這448條錯誤歸納為9個方面:
1.題材、史料的牴牾。如世本第37回的“因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑”,“竹”字缺,人文本釋為“道”。佛教怎么成了“道院”呢?又如人文本將世本的“祆廟”改作“佛廟”。祆廟,指約公元6世紀(jì)傳入中國的“拜火教”的廟宇,與佛廟無關(guān)。
2.人物、地點、情節(jié)的錯位。如世本第93回的“主公”,人文本改作“公主”。
3.字、詞的誤解和錯讀。如人文本將世本第64回的“落日”誤改為“落目”。
4.消減了世本語言的時代特色。如世本第91回的“哏哏”,哏,讀“gěn”,與“狠”意思可通。人文本卻改作“恨恨”了。
5.誤會、掩蓋世本的方言現(xiàn)象。如世本第71回的“拱入妖王身內(nèi)”,拱,系淮海方言,“俯身鉆入”的意思。人文本改用“攻”,與“拱”含義大不一樣,讀音也不同。
6.淡化了戲劇、說唱等古代文學(xué)形式對世本的影響。如世本第78回的“吼叫的是蒼狼奪食,咆哮的是餓虎爭餐”。抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。人文本改作“吼叫是蒼狼奪食,咆哮是餓虎爭餐”,不妥。
7.標(biāo)點的疏失。如世本第94回的“唐僧與國王相別只謹(jǐn)言只謹(jǐn)言”,是寫唐僧因八戒大嚷,遂與國王匆匆作別并警告八戒不要亂說。其標(biāo)點應(yīng)作:唐僧與國王相別——“只謹(jǐn)言,只謹(jǐn)言!”人文本的標(biāo)點是:“唐僧與國王相別,只謹(jǐn)言,只謹(jǐn)言。”說話人是誰,表意不清。
8.注釋、注音的訛誤。如世本第66回的“鰕著腰”,人文本注釋:“這里應(yīng)讀‘ha’,彎。”實際上應(yīng)讀“xia”,淮海方言至今稱彎腰,如同蝦子狀,作“蝦腰”。
9.面向現(xiàn)代讀者,不應(yīng)改簡為繁、改熟作生。如世本第10回的“乒乒乓乓磚瓦亂響”,人文本改作“乒乓乒乓”,反而拗口了。
事出有因
記者問:“權(quán)威的人民文學(xué)出版社整理出來的《西游記》為什么會出現(xiàn)這么多的訛誤?”李洪甫說:主要是缺少《西游記》善本。由于中國沒有一部完整可靠的明刊古本,而日本藏有世本,當(dāng)年中國人只好從日本購入世本的膠卷,由黃肅秋領(lǐng)銜完成了84.4萬字的《西游記》整理工程,其成果是豐碩的。但由于少數(shù)膠卷看不清、當(dāng)時社會經(jīng)濟(jì)條件較差等原因,出現(xiàn)了眾多訛誤。另外,50多年來基本上沒人認(rèn)真地復(fù)校過。
相關(guān)閱讀