說起“吃了嗎?”這一問候語,不知道是不是本土人的方言,反正過去人們一見面首先就問“吃了嗎?”,我對這個問題的印象特別的深,原因很簡單,也許你也常常遭遇到同樣的尷尬。記得那個時候,入廁只能去單位或街道建的公共廁所,許多時候,當你剛從廁所走出來,迎面碰到一熟人,一句“吃了嗎?”讓你啼笑皆非,答也不是,不答也不是。有時自己也想試試,等別人從廁所出來時也來一句“吃了嗎?”,看看對方的反應(yīng),可一直沒有勇氣說出口。
咱們國人還有一種習(xí)慣,那就是謙虛。謙虛本是好事,但要看在什么場合。如果有人走進一家公司經(jīng)理辦公室,說:“我能力有限,請你雇傭我!蹦且欢〞痪苤T外。如果你振振有詞地申述你的工作能力,反而有雇傭你的希望。
再將時光追溯到清朝末年,說說洋務(wù)運動的主要人物李鴻章。有一年,李鴻章應(yīng)邀出訪美國,受到當?shù)卣賳T的熱烈歡迎。一日,他在一家飯館設(shè)宴招待當?shù)毓賳T,宴會開始了,李鴻章站起來,按照在國內(nèi)的慣例,說了幾句客套話:
今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗饌,聊表寸心,沒有什么可口的東西,不成敬意,請各位多多包涵……
第二天,當?shù)氐膱蠹埌堰@段話譯成英文登了出來,不料飯店的老板看后十分惱怒。他認為這是李中堂大人對他們飯店的污蔑,除非他能拿出令人信服的證據(jù)來,比如哪一道菜粗,怎么個不可口,否則,就是有意損害店家的聲譽,必須予以賠禮道歉,弄得這位中堂大人好不尷尬。
李鴻章的話對中國人來說是好理解的,這只不過是一種表示敬意的客套話,在中國這樣的話隨處都能聽到。中國人歷來以謙虛為美德,但卻忽略了不同的民族、不同的民族心理,所表現(xiàn)出的交際方式也有差異。
再舉一例:如果在餐廳點一杯啤酒,卻赫然發(fā)現(xiàn)啤酒里有一只蒼蠅,英國人會以紳士的風度對侍者說:“換一杯啤酒來!”法國人會將物傾倒一空;西班牙人不去喝它,只留下鈔票,不聲不響地離開餐廳;日本人會去叫侍者把餐廳經(jīng)理叫來訓(xùn)斥一番:“你們就是這樣做生意的嗎?”沙特阿拉伯人則會把侍者叫來,把啤酒遞給他說:“我請你喝……”美國人比較幽默,會向侍者說:“以后請將啤酒和蒼蠅分別放置,由喜歡蒼蠅的客人自行將蒼蠅放進啤酒里,你覺得怎么樣?”這非常形象地概括出不同民族處在同一環(huán)境,接受相同刺激時的不同反應(yīng)。
美國人通常更愿意直截了當和坦率地表達個人的意見,而東方人卻往往不切實際的“自謙”,如果李鴻章把宴席上的那番話改成:“貴國的烹飪真是漂亮極了,今天能有機會借花獻佛,不勝榮幸之至……”這樣,就會受到各方面的認同。
大場面的應(yīng)酬如此,生活中人與人交往的細節(jié)同樣不可忽略。這既說明了工作和交往中語言的重要性,同時需要我們不斷接受新生事物,開闊眼界,讓中國語言發(fā)揚光大。 相關(guān)閱讀