“人人影視”在很火的《耶魯公開課》上加了業(yè)務(wù)廣告
記者尋訪杭州最傳奇翻譯社,就是馬云創(chuàng)辦的那家
□本報記者 章卉 通信員 葉嘉妮/文 本報記者 徐彥/攝
你是美劇迷么?你是否留心到在時下最火的《耶魯公開課》視頻上,著名字幕組YYeTs(人人影視)加了業(yè)務(wù)宣傳,開端悄悄地擴大“外圍生意”。
“我們有足夠的實力進行翻譯,字幕制作、影視制作,原創(chuàng)劇拍攝,程序開發(fā)等業(yè)務(wù),非常歡迎寬大朋友與我們進行商務(wù)合作!爆F(xiàn)在,在“人人影視”的網(wǎng)頁上,你也可以看到這樣的介紹。
這是否意味著字幕組開端轉(zhuǎn)型了?
在圈內(nèi)享有盛譽的“人人影視”負(fù)責(zé)人梁良在msn上給記者回復(fù):“恩,我們只是在‘公開課’加了下片頭而已。轉(zhuǎn)型?算吧。開端轉(zhuǎn)了!
由網(wǎng)友自發(fā)組織的字幕組可謂命運多舛。在一些視頻資源網(wǎng)站關(guān)閉的時候,曾有組長悲鳴,“中國沒有字幕組了,全逝世了!痹(jīng)人們很擔(dān)心,這些有一技之長的年輕人會撤退,人們再也無法同步看到最新的美劇。如今,當(dāng)字幕組自發(fā)轉(zhuǎn)型,人們又不禁要問:他們會往何處去,“錢景”會如何?
去年底就表態(tài)想找“路”
對于大多數(shù)人而言,英語程度為“略懂生活用語”的人,要看完一本完整的電影或電視劇,難度系數(shù)不低。于是,字幕組的呈現(xiàn)拯救了很多美劇迷。“感謝字幕組的默默工作,陪我們走過了那么多的難忘時間。”
從《24小時》、《越獄》開端,美劇在中國風(fēng)行后,字幕組浮出水面。鼎盛時代,國內(nèi)共有80多個范圍較大的字幕組,其中最廣為人知的是“伊甸園”、“風(fēng)軟”、“破爛熊”、“人人影視”四大字幕組。
去年歲末,本報記者曾經(jīng)做過字幕組生存現(xiàn)狀的調(diào)查,只有做動漫的“豬豬字幕組”、“靈風(fēng)FOSKY”等少數(shù)字幕組存活,“悠悠鳥”、“TLF字幕組”等小組漸漸淡出,還有“幻櫻字幕組”等一批半逝世不活的。坊間比較著名的“人人影視”就屬于中間狀態(tài)。不做壓抑、不供給片源,只供給外掛字幕的這家字幕組負(fù)責(zé)人流露,以后有打算還要搞搞創(chuàng)作,拍拍電影短劇什么的。
接單拍短劇,但資金不夠
果然,半年后,仔細(xì)的網(wǎng)友發(fā)明“人人影視”開端接單拍短劇,開端有了網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)劇《天剩我才》。該劇已出樣片。
“決定向原創(chuàng)劇方向發(fā)展,這是一個非常勇敢、非常英勇的決定,”梁良曾經(jīng)做過客戶分析,“觀看我們作品的不僅是美劇迷,也有國內(nèi)的電視臺人員和電視劇制作班底。很多電視節(jié)目制片人和創(chuàng)作人直接找我們要海外真人秀節(jié)目看,要翻譯過的,還要我們推薦優(yōu)良的,他們說要學(xué)習(xí)模仿。”
在“YYeTs”的2009年紀(jì)事中,梁良寫道,“以前做字幕,總想著我國的劇集什么時候才干做到這樣的水準(zhǔn),經(jīng)過6年的等候,我們掃興了,非常地掃興,電視上依然是一堆腦殘劇集充滿著屏幕,連動畫都模仿別人!
據(jù)梁良流露,其他原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)劇現(xiàn)在已在招募劇本創(chuàng)作人員,也有不少人參加了,開端討論劇本的事情,但是也因為資金的問題,沒有足夠的錢來進行拍攝,只能在有限的資金下創(chuàng)作出出色的劇本。劇本將先在內(nèi)部進行評估,至少一半人以上愛好才通過。
關(guān)于這方面資金,他曾說過:“這是我們最大的難題——設(shè)備、資金,我們?nèi)绾谓鉀Q呢?車到山前必有路吧!
雖做了業(yè)務(wù)廣告,但后果一般
與其他的企業(yè)不同,人人影視字幕組的這次轉(zhuǎn)型,不是因為金融危機,而是去年年底那場“BT關(guān)門風(fēng)暴”。身處灰色地帶的字幕組備受打擊。
“利益都被那些視頻網(wǎng)站和盜版商給拿去了,他們無恥地拿走了我們的東西去盈利,而我們卻要背負(fù)著傳播盜版、侵權(quán)的罪名,”風(fēng)波暫時平息后,“YYeTs”的站長梁良感嘆,“BTChina倒下了,但是分享的精力是永遠(yuǎn)不會消散的,只是轉(zhuǎn)變了方法、轉(zhuǎn)變了模樣而己!
相關(guān)閱讀