【質(zhì)量保證】歡迎大家參加“除錯大軍”
YYETS作為一個老牌的美劇字幕組,成員構(gòu)成相對高端,這也為翻譯這些課程的質(zhì)量供給了保證,“這次參與制作字幕的成員很多都是碩士、博士或者海外的研究生,以及相干行業(yè)的從業(yè)人員,翻譯完成后的字幕組內(nèi)成員會先相互挑錯,然后再放到討論區(qū)五天時間供大家再挑錯,修正的內(nèi)容包含錯別字,更好更簡潔的中文表達,翻譯錯誤,翻譯正確性!绷毫纪瑫r表現(xiàn),“我們知道我們的翻譯確定不是100%正確,我們歡迎大家挑錯,可能很多專業(yè)人士都曾想過要翻譯這些課程,但是可能因為時間或者技巧的原因沒有達成,那么就參加除錯的大隊伍吧。這工作信任大家還是可以拿出一點時間的!
而梁良也表現(xiàn),對于這些翻譯字幕的成員,YYETS有自己的鼓勵機制,“我們字幕組能做到現(xiàn)在6年,確定有自己的管理方法和鼓勵方法,當然和物質(zhì)金錢無關(guān),同時大家都會提很多看法來改良組織的結(jié)構(gòu)和制度,這些我們都不斷地積累,到現(xiàn)在我們有自己的內(nèi)部文化,有很多自己的無形東西!钡且驗榇蠹叶几械椒g這些課程是可以共享知識、造福很多人的一項事業(yè),所以大家都很自覺,“基礎(chǔ)大家都是愛好者,有很多共同點和共同語言,都是相見恨晚之類的,所以很多事情大家都很自覺做好!
【目前狀態(tài)】人不缺,缺服務(wù)器
“做這個翻譯是個很需要投入的事業(yè),如果我們論壇的廣告收入和投入不成比例,我們就可能會縮減范圍”,目前因為是美劇的平庸期,所以YYETS可以單獨抽一臺服務(wù)器來供給課程下載,“因為這個課程的對象以學生為主,但是很多學校里的網(wǎng)絡(luò)是不容許BT或者電驢這種P2P下載方法的,HTTP的直接下載需求比較大,但這種方法對服務(wù)器的請求很高,現(xiàn)在各個機房又都在漲價,所以我們現(xiàn)在的狀態(tài)是人員不缺,而是缺硬件資源!
梁良表現(xiàn),“最壞的打算是只連載三項已經(jīng)開端的課程”,但絕不會半途放棄,確定會有始有終,而且在YYETS的榜樣力量下,內(nèi)地另外一個老牌字幕組TLF也開端了對開放式課程的翻譯,梁良表現(xiàn)樂見更多的人參加,因為這絕對是一項會造福社會的事業(yè),但是他也盼望大家可以協(xié)商一下,“不要做重復的課程,不要把人力浪費掉在重復的事情上。”
開放式課程翻譯先行者、MYOOPS項目負責人朱學恒:
我們會給予YYETS全力支撐
其實開放式課程的呈現(xiàn)已將近10年,包含耶魯、哈佛、麻省理工等世界級名校都已把課程放到網(wǎng)上共享,所有人都可以免費利用,只是不可以以此牟利。而來自中國臺灣地區(qū)、因為翻譯繁體版《指環(huán)王》而成名的朱學恒在六年前,就創(chuàng)立了MYOOPS打算,組織義工翻譯這些開放式課程,六年間MYOOPS已翻譯了多項開放式課程,而翻譯義工也遍及全華人世界。他告訴南都記者,YYETS和MYOOPS已建立了接洽。他也代表MYOOPS表現(xiàn)這么多年積累的經(jīng)驗可以和YYETS共享,畢竟大家都有一個目標——— 分享知識,打消知識鴻溝。
“我當初看《HEROES》就是看的YYETS翻譯的版本,對他們的字幕組有特別的親切感和尊重,所以見到他們開端翻譯開放式課程,就第一時間和他們接洽,盼望合作。”朱學恒對大陸的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境也很熟悉,不過因為大陸網(wǎng)絡(luò)字幕組身份地位都稍顯含混,所以YYETS開端對M YOOPS的合作號召并沒有主動回應(yīng),但隨著翻譯工作的開展,以及VERY CD從中聯(lián)絡(luò),他們已經(jīng)建立起了接洽。
“我們和這些名校都已取得接洽,比如大學官方供給的英文字幕,已和YYETS共享”,朱學恒表現(xiàn),只要YYETS提出請求,“將來也可以供給HTTP服務(wù)器,而且盼望將來可以供給高清楚版本,F(xiàn)在YYETS供給的RMVB版本畢竟有壓縮。”朱學恒也表現(xiàn),“YYETS的翻譯很專業(yè),但一項課程分幾個人翻譯,會有些問題,比如某些字詞前后翻譯不統(tǒng)一。我們可以供給一些有經(jīng)驗的編輯來協(xié)助YYETS的工作!
相關(guān)閱讀