今年,根據(jù)四大名著改編的電視劇齊上熒屏,掀起了新一輪的“名著重拍熱”,制片人和創(chuàng)作者心里都很明白,名著的影響力加上觀眾的好奇心等于高收視率,只是今年的情況有所不同:一邊是各大電視臺(tái)飆升的收視紅線,另一邊是從四面八方擲向創(chuàng)作者的“板磚”。
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的眾聲喧嘩本來不足為奇,但遭到這樣大面積的質(zhì)疑、挑刺、甚至惡搞,恐怕是創(chuàng)作者始料不及的。于是感到委屈者有之,竭力辯護(hù)者有之,隔空對(duì)罵者有之。創(chuàng)作者和觀眾理應(yīng)是相互依存、彼此感謝的關(guān)系,相互責(zé)備的行動(dòng)只會(huì)加深兩者之間的不信任感。
一方面,對(duì)那些新編的影視劇,我們能否表現(xiàn)得寬容一點(diǎn)?把方塊字轉(zhuǎn)化為鮮活的影像,是件好事,它至少供給了一個(gè)名著和大眾密切接觸的機(jī)會(huì),讓傳統(tǒng)文化回到人們的視野之中。盡管有老版的珠玉在前,但從已經(jīng)播出的幾部新戲來看,主創(chuàng)人員的創(chuàng)作態(tài)度還是嚴(yán)正、認(rèn)真的,這一點(diǎn)從那些新編劇精良講究的畫面中就可以看出來,正在上演的電視劇《茶館》更是力求尊重原著的精力。另外,創(chuàng)作者也是在努力揣摩現(xiàn)代觀眾的審美需求,想方設(shè)法拉近和年輕觀眾的距離,這些努力都是應(yīng)當(dāng)確定的,至于它們到底是成功之作,還是沽名釣譽(yù)的偽作,現(xiàn)在下結(jié)論還為時(shí)過早。
另一方面,對(duì)批評(píng)的聲音,我們不妨把它看成是一道防止創(chuàng)作者輕慢名著的“防火墻”。偏離原著精力的過度闡釋,違背民族集體記憶的翻案文章,都是要不得的。這些做法非但激活不了原著的生命,反而下降了經(jīng)典的高度,矮化了原著的精力。如果是這樣的改編,那還真不如沒有。在沒有做好足夠的籌備以前,安安靜靜做一個(gè)文化的守望者,總比扮演一個(gè)經(jīng)典損壞者的角色要好得多。
每一個(gè)重拍者都要審慎看待自己的行動(dòng),把“進(jìn)化論”利用到藝術(shù)范疇是一種輕浮的聲調(diào)——很多時(shí)候,我們并不比古人和前人站得高,看得深,在這些巨大的經(jīng)典面前,怎么樣的謙恭都不為過;任何草率、功利之舉,只能使名著蒙塵,使自己蒙羞。即便是要有所創(chuàng)新,任何新發(fā)的枝條都應(yīng)當(dāng)是原著這棵大樹上長(zhǎng)出來的,而不是隨便的解構(gòu)和八竿子打不著的胡亂嫁接。
更重要的是,我們需要跳出名著重拍的是非糾結(jié)。其實(shí),現(xiàn)在中國(guó)文化最大的問題是發(fā)明力不足,放眼望去,真正有原創(chuàng)性的作品屈指可數(shù)。名著重拍雖是文化延續(xù)必不可少的一部分,但它遠(yuǎn)不是終點(diǎn),而是民族文化推動(dòng)過程中的一個(gè)新的起點(diǎn)。如果有一天,編導(dǎo)們不再那么依附名著了,那也是一件值得慶祝的事情,因?yàn)槲覀儞碛辛俗约簳r(shí)代的經(jīng)典,但愿這一天并不遙遠(yuǎn)!
目前的經(jīng)典改編中,創(chuàng)作者給予自己過多自由
經(jīng)典改編的絕對(duì)原則:忠誠(chéng)原著
李建軍
經(jīng)典是指那種歷久彌新的作品,是任何一個(gè)時(shí)代人們都可以從中獲得滋養(yǎng)的文本。在一個(gè)原創(chuàng)力枯竭的時(shí)代,人們常常偏向于從經(jīng)典作品中開發(fā)資源、尋求支撐,而其中一種方法,就是通過改編電視劇重溫那些美好的故事。
那么,評(píng)價(jià)經(jīng)典作品的改編,有沒有一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn)和可靠的標(biāo)準(zhǔn)?或者說,藝術(shù)家如何改編,才干接近或達(dá)到經(jīng)典的高度?
這樣的標(biāo)準(zhǔn)和標(biāo)準(zhǔn),無疑是存在的。因?yàn)榻?jīng)典作品是一個(gè)有著必定客觀性的形象系統(tǒng),是一個(gè)可以被審美地分析和理性地認(rèn)知的對(duì)象世界。對(duì)經(jīng)典作品的改編是否成功,就是看改編者是否完整地再現(xiàn)了原著的氣質(zhì)和精力,是否正確地表現(xiàn)了原作的命意和主題,是否真實(shí)地再現(xiàn)了原著寫人、敘事的基礎(chǔ)作風(fēng)。改編者固然可以發(fā)明,可以截長(zhǎng)補(bǔ)短,但是,他的主體性的施展是有邊界的,是服從性的:他不能隨便轉(zhuǎn)變作品的主題和作者的宗旨,不能轉(zhuǎn)變作品中人物性格的基礎(chǔ)定性。換言之,“改編”是一個(gè)追溯和浮現(xiàn)的過程,必須把“忠誠(chéng)原著”當(dāng)做一個(gè)絕對(duì)原則,否則,你所改編出來的就不是原汁原味的“原著”,而是似是而非的改編者自己的“新作”。
不是說“有一千個(gè)讀者就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”嗎?不錯(cuò),這句話的確包含著這樣一個(gè)真理,那就是,對(duì)作品的懂得必定會(huì)顯示出不同闡釋者的個(gè)體差別性。但是,這個(gè)差別性必須建立在對(duì)作品和作者的尊重之上。無論如何,不能把哈姆雷特懂得成雷歐提斯,更不能把他曲解成波洛涅斯。闡釋者和改編者必須把自己的懂得,嚴(yán)格地限制在作品的客觀有效性的范疇以內(nèi),他所敘說的,必須是作者筆下的那個(gè)人物,是作者所講的那個(gè)故事。所以,改編并不意味著編劇和導(dǎo)演可以對(duì)前人的作品,進(jìn)行隨便的轉(zhuǎn)變和重組,而是請(qǐng)求他們要像曹雪芹寫《紅樓夢(mèng)》那樣——“追蹤躡跡,不敢稍加穿鑿”。就此而言,越是能客觀地忠誠(chéng)地再現(xiàn)原作的作風(fēng)和精力,經(jīng)典的改編就越是成功。
相關(guān)閱讀