國家語委首次明確回應(yīng)
北大清華英式注音屬老字號
根據(jù)國家《漢語拼音方案》規(guī)定,中文的人名、地名必須按普通話規(guī)范注音,然而北大清華的;諛(biāo)識中依然采用著英式注音(Peking University、Tsinghua University)。對此,學(xué)術(shù)界爭論時有發(fā)生。昨天,國家語委副主任、教育部語用司司長王登峰表示,北大清華的注音是長期歷史過程中形成的,類同于品牌中的老字號,從法理上講可以成立。王登峰的表態(tài)首次明確回應(yīng)了這一爭論。
地名禁英文拼寫
地名是一個國家的主權(quán),王登峰說,實(shí)際上各地還存在一些地名拼寫中英文混用的不規(guī)范情況。他舉例說,王府井大街,拼寫就是這五個漢字的拼音,而拼寫成王府井三個字的拼音加上street(街道)就是錯誤的。希望各地依法規(guī)范地名注音。
王登峰說,以往中國運(yùn)動員的比賽服裝背后的名字都是按英文規(guī)則排序,將名字排在前姓排在后,經(jīng)過與國家體育總局的協(xié)調(diào),今年起所有中國運(yùn)動員比賽服裝的名字都按中國語言規(guī)范排序,姓在前名在后。
鼓勵“促銷”節(jié)日
國家語委中華經(jīng)典誦讀活動今年啟動了企業(yè)家行動:一是企業(yè)家要讀一點(diǎn)經(jīng)典;二是企業(yè)文化建設(shè)當(dāng)中要更多地融入中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的內(nèi)容;三是鼓勵企業(yè)在中國的傳統(tǒng)節(jié)日期間進(jìn)行宣傳和促銷活動。“至少可以讓國人隨時注意到馬上要過哪個傳統(tǒng)節(jié)日了!蓖醯欠逭f!(記者 施劍松)
相關(guān)閱讀