時(shí)光網(wǎng)特稿 由索尼哥倫比亞公司出品的《藍(lán)精靈2》正在內(nèi)地?zé)嵊。這部好萊塢真人動(dòng)畫放下身段,開場(chǎng)就出現(xiàn)中文字,并多處運(yùn)用中國(guó)人熟悉的大眾品牌,努力以中國(guó)特供版來(lái)拉近與觀眾的距離。
這些良苦用心,遭來(lái)不少觀眾吐槽,認(rèn)為中國(guó)元素“太雷人”,很容易讓人出戲。記者經(jīng)多方采訪獲悉,影片中的絕大多數(shù)中國(guó)元素都是片方為了接地氣所做,只有某洗護(hù)品牌是唯一的全球廣告植入。而在全世界各地,索尼僅僅在中國(guó)推出了特供版。
作為全球第二大電影市場(chǎng),好萊塢大片迎合中國(guó)觀眾而改動(dòng)影片,是當(dāng)下情勢(shì)所趨。然而這些中國(guó)特供版的出現(xiàn),卻不能深得人心,作為一個(gè)典型的案例,《藍(lán)精靈2》體現(xiàn)了片方初衷與觀眾反饋之間的錯(cuò)位。好萊塢大片的中國(guó)本土化之路,并不那么好走。
中國(guó)元素是為了入鄉(xiāng)隨俗
中國(guó)版的《藍(lán)精靈2》開篇不久,內(nèi)地著名主持人程雷就出現(xiàn)在大銀幕上,他用流利的普通話在《中國(guó)達(dá)人秀》節(jié)目中播報(bào):格格巫在巴黎施展神奇魔法秀。也就在這個(gè)時(shí)候,電影院”啊“聲騷動(dòng),絕大多數(shù)觀眾都吃驚地叫了出來(lái)。
據(jù)索尼哥倫比亞中國(guó)區(qū)總監(jiān)張苗透露,《藍(lán)精靈2》中的不少中國(guó)元素其實(shí)是索尼有意為之的“本土化策略”。在美國(guó)版本中,播報(bào)格格巫新聞的是CBS的《今夜娛樂(lè)》(Entertainment Tonight),并由YouTube展示視頻!督褚箠蕵(lè)》可謂是美國(guó)家喻戶曉的娛樂(lè)新聞播節(jié)目,張苗和美國(guó)的同事們內(nèi)部觀影時(shí)發(fā)現(xiàn),美國(guó)人看到主持人南!W戴爾播報(bào)格格巫的新聞時(shí),都忍不住笑了,張苗毫無(wú)感覺(jué),甚至沒(méi)搞懂大家笑什么。
那時(shí),他腦海里的直接反應(yīng)是:如果片中出現(xiàn)的是《今夜娛樂(lè)》這種中國(guó)知名度不高的節(jié)目,以及YouTube這樣內(nèi)地根本看不到的網(wǎng)站,可能無(wú)法引起中國(guó)觀眾的共鳴。也正是這個(gè)考量,索尼中國(guó)最終決定尋找一些比較有影響力的中國(guó)的電視節(jié)目以及網(wǎng)站,來(lái)進(jìn)行本土化包裝。
在美國(guó)版本中,格格巫的出場(chǎng)是被作為一個(gè)“talent”(達(dá)人)被介紹出來(lái)的。所以索尼在一開始就看準(zhǔn)了選秀節(jié)目這一類型,除了東方衛(wèi)視的《中國(guó)達(dá)人秀》,浙江衛(wèi)視的《中國(guó)夢(mèng)想秀》也曾是備選節(jié)目之一。幾個(gè)回合談下來(lái),索尼中國(guó)認(rèn)為原本就是購(gòu)買外國(guó)節(jié)目版權(quán)的東方衛(wèi)視《中國(guó)達(dá)人秀》(版權(quán)購(gòu)買自曾舉辦《英國(guó)達(dá)人》、《美國(guó)達(dá)人》等節(jié)目的Fremantle Media公司),“最具合作態(tài)勢(shì)”,雙方一拍即合。考慮到整體的氣質(zhì),在YouTube上播放的格格巫掀起出租車的視頻片段,也改為在國(guó)內(nèi)最大的電影網(wǎng)站時(shí)光網(wǎng)上播放。
索尼中國(guó)認(rèn)為《中國(guó)達(dá)人秀》主持人程雷,在國(guó)內(nèi)還是有一定影響力的,他出演這個(gè)片段非常合適。由于國(guó)內(nèi)沒(méi)有4K攝影機(jī),為了拍攝好這段新聞播報(bào)片段,索尼公司特地現(xiàn)從東京借來(lái)一部4K攝影機(jī),并帶領(lǐng)專業(yè)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多天拍攝,才達(dá)到整部電影畫面質(zhì)量的統(tǒng)一。
索尼在宣傳《藍(lán)精靈》時(shí)使用的中國(guó)地標(biāo)海報(bào)
索尼的中國(guó)本土化營(yíng)銷
好萊塢大片為了取得更好的票房成績(jī),越來(lái)越傾向于為中國(guó)定制版本,宣傳營(yíng)銷也盡可能本土化。索尼是最早嘗試本土化營(yíng)銷的好萊塢公司之一,在《藍(lán)精靈2》上也下足了本土化功夫 。
在本土化營(yíng)銷方面,索尼一直都很有自己的特色!端{(lán)精靈》在國(guó)內(nèi)上映時(shí),索尼就曾推出中國(guó)地標(biāo)版海報(bào),將藍(lán)精靈置于故宮、長(zhǎng)城、杭州西湖、青城山、兵馬俑等名勝古跡之前。而《全面回憶》在中國(guó)上映時(shí),索尼還特別制作了一版中文主題曲,并邀請(qǐng)“中國(guó)好聲音”歌手多亮演唱,收獲了一些好評(píng)。
這次,他們的本土化包裝則直接滲入到影片。除了上文所提到的幾家內(nèi)地知名的媒體,電影開篇在一本講述藍(lán)妹妹身世的書中,封面上赫然出現(xiàn)了“藍(lán)精靈學(xué)”四個(gè)漢字。片方代表張苗稱,因?yàn)橛⑽脑娴臅癝murfology”是由“藍(lán)精靈”(Smurf)和表示學(xué)科的后綴“ology”組成的,他們擔(dān)心母語(yǔ)非英語(yǔ)的人可能比較難明白,又不愿意就以字幕解決,硬是用3D建模的手法做出了“藍(lán)精靈學(xué)”四個(gè)漢字。與東方衛(wèi)視等媒體植入不同的是,這一改動(dòng)并非中國(guó)所獨(dú)有。法國(guó)、德國(guó)、日本、韓國(guó)等幾個(gè)美國(guó)以外的國(guó)家也都有相應(yīng)的改動(dòng)。片中還出現(xiàn)了兩名中國(guó)游客,用標(biāo)準(zhǔn)的普通話說(shuō)道:“我們也去做摩天輪”。這一段則是全球版本皆有的,足以看出索尼對(duì)于中國(guó)市場(chǎng)的重視。
相關(guān)閱讀