□本報(bào)記者 蔡宗琦
近日,中國(guó)證券監(jiān)督管理委員會(huì)組織翻譯,證監(jiān)會(huì)主席尚福林作序的《境外資本市場(chǎng)重要法律文獻(xiàn)譯叢》(以下簡(jiǎn)稱《譯叢》)第一冊(cè)《歐盟金融工具市場(chǎng)指令》(以下簡(jiǎn)稱《指令》)由法律出版社出版發(fā)行。這是證監(jiān)會(huì)法制建設(shè)立足監(jiān)管執(zhí)法實(shí)際需要,著力供給基礎(chǔ)性、權(quán)威性、實(shí)用性法律文獻(xiàn)服務(wù)的又一重要成果,對(duì)于科學(xué)借鑒境外市場(chǎng)法治經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步提升我國(guó)資本市場(chǎng)法治程度具有積極意義。
按照中國(guó)證監(jiān)會(huì)的打算,《譯叢》將繚繞我國(guó)資本市場(chǎng)改革發(fā)展需要,系統(tǒng)地介紹境外重要資本市場(chǎng)的法律法規(guī)、司法判例、立法報(bào)告、學(xué)術(shù)著作等重要法律文獻(xiàn),著力打造國(guó)人懂得國(guó)際資本市場(chǎng)法制成果的權(quán)威平臺(tái),既為我國(guó)資本市場(chǎng)法治建設(shè)供給借鑒,也為我國(guó)市場(chǎng)主體實(shí)行“走出去”戰(zhàn)略供給幫助!吨噶睢肥恰蹲g叢》的第一冊(cè),是歐盟通過(guò)的實(shí)用于歐洲經(jīng)濟(jì)區(qū)30個(gè)成員國(guó)的金融證券范疇的基礎(chǔ)性法律,是歐洲建立單一、有效的金融市場(chǎng)的基石性規(guī)范,為歐盟投資公司和證券市場(chǎng)確立了一個(gè)綜合監(jiān)管架構(gòu),旨在增進(jìn)競(jìng)爭(zhēng)和進(jìn)步市場(chǎng)透明度,加強(qiáng)投資者保護(hù)力度,對(duì)我國(guó)資本市場(chǎng)的改革與發(fā)展具有重要的借鑒意義!吨噶睢返某霭娴玫搅说聡(guó)技偶合作公司的大力支撐。
中國(guó)證監(jiān)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)對(duì)于《譯叢》的翻譯、出版工作非常器重。尚福林主席專(zhuān)門(mén)為《譯叢》作序。他在序中充分確定了我國(guó)資本市場(chǎng)法治建設(shè)取得的明顯成績(jī),明白提出,借鑒境外成熟市場(chǎng)法治建設(shè)的成果,是我國(guó)資本市場(chǎng)施展后發(fā)優(yōu)勢(shì),加緊完善法治建設(shè)的內(nèi)在需要。資本市場(chǎng)進(jìn)一步全球化,各類(lèi)市場(chǎng)主體要走出國(guó)門(mén)參與競(jìng)爭(zhēng),積極開(kāi)辟新的發(fā)展空間,這必定請(qǐng)求其非常熟悉并能夠熟練應(yīng)用境外成熟市場(chǎng)的法律規(guī)矩;另一方面,資本運(yùn)作必須遵守統(tǒng)一的規(guī)矩,這必定請(qǐng)求我國(guó)市場(chǎng)加強(qiáng)對(duì)境外市場(chǎng)規(guī)矩的學(xué)習(xí)和借鑒。他還強(qiáng)調(diào)指出,近年來(lái)美國(guó)次貸危機(jī)引發(fā)的全球金融風(fēng)暴,從反面印證了全球經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)的接洽日趨緊密,借鑒境外成熟市場(chǎng)法治建設(shè)的成果,是我國(guó)資本市場(chǎng)在對(duì)外開(kāi)放中取長(zhǎng)補(bǔ)短、融入潮流、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的客觀請(qǐng)求。
我國(guó)資本市場(chǎng)的建立和發(fā)展,十分器重借鑒外國(guó)制度經(jīng)驗(yàn)。但是,由于種種原因,對(duì)于境外相干資本市場(chǎng)法律制度的介紹,無(wú)論是在法學(xué)界,還是在證券期貨行業(yè)內(nèi),一直以來(lái)存在及時(shí)性不夠、系統(tǒng)性不足、權(quán)威性不強(qiáng)的問(wèn)題,特別是翻譯介紹的成果讓國(guó)人“讀得懂”、滿意度高的“精品”不多。這在客觀上影響到我們對(duì)于外國(guó)經(jīng)驗(yàn)的懂得、學(xué)習(xí)和借鑒。
為此,證監(jiān)會(huì)經(jīng)過(guò)認(rèn)真調(diào)研分析,抓住保證翻譯質(zhì)量這一要害環(huán)節(jié),建立了“競(jìng)標(biāo)擇優(yōu)斷定翻譯人員、專(zhuān)家評(píng)審保證翻譯質(zhì)量”的工作機(jī)制:一方面,以法律文獻(xiàn)翻譯實(shí)力和試譯稿質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn),采用競(jìng)標(biāo)擇優(yōu)方法選定翻譯單位;另一方面,從證監(jiān)會(huì)系統(tǒng)相干單位、部門(mén)和著名高校院所等推薦的“三通”專(zhuān)家(即通中外語(yǔ)言、通中外法律、通中外市場(chǎng))中,邀請(qǐng)工作學(xué)習(xí)經(jīng)歷與具體項(xiàng)目密切相干的專(zhuān)家負(fù)責(zé)審校翻譯初稿,每部分譯稿由兩位專(zhuān)家分辨獨(dú)立審校,再集體討論定稿!吨噶睢芬粫(shū)還特別邀請(qǐng)了北京大學(xué)常務(wù)副校長(zhǎng)、 著名金融法專(zhuān)家吳志攀教授承擔(dān)統(tǒng)稿審校工作,并為本書(shū)作序。 今后,證監(jiān)會(huì)將從市場(chǎng)發(fā)展和監(jiān)管工作需要出發(fā),由專(zhuān)家從重要國(guó)家、地區(qū)關(guān)于資本市場(chǎng)的重要法律文獻(xiàn)中選擇材料翻譯出版,供讀者們學(xué)習(xí)、研究和參考。
   
相關(guān)閱讀