被戲稱為“紅粉”乃至“紅托”的80后、90后觀眾群體的呈現(xiàn),以及和他們在網(wǎng)上互相“拍磚”、打嘴仗的同齡人,以雙方爭辯的文字來看,通讀過原著的占了大多數(shù)。這本身,已經(jīng)成了新版《紅樓夢》推廣、普及原著的例證。
對《紅樓夢》情文化的懂得不到位
隨著電視劇昨天的首輪播出完畢,我們試著在情感宣泄之后,在相對溫和的語境和心情下,不再糾纏于一些被人重復(fù)爭辯的細(xì)節(jié),來傾聽各方的聲音,來審視新版《紅樓夢》在還原文學(xué)巨著上的藝術(shù)得失。
關(guān)于新版《紅樓夢》是否忠誠原著的問題,一直存在很激烈的爭辯,甚至有人責(zé)備李少紅沒有心存敬畏地拍片。對于這種口水仗般的責(zé)備,李少紅感到很委屈。
上海華東師范大學(xué)副教授王冉冉認(rèn)為,新版《紅樓夢》因?yàn)轶w量變大,所以在細(xì)節(jié)上打磨很精巧,力求忠于原著的意圖還是表現(xiàn)得很鮮明!暗,細(xì)節(jié)真實(shí)更烘托出整體的荒謬。李少紅試圖還原經(jīng)典的路走偏了!
針對新版《紅樓夢》中寶黛釵愛情戲份的處理,以及被網(wǎng)友惡搞為《青樓夢》等行動,王冉冉表現(xiàn),這是李少紅對曹雪芹筆下《紅樓夢》所表達(dá)的“情文化”的懂得不到位!斑@個(gè)情并不僅僅局限在愛情上。事實(shí)上,中國古代的情文化是非常發(fā)達(dá)的,儒、釋、道三家都有關(guān)于情文化的教化,馮夢龍將之稱為情教。缺乏了曹雪芹筆下蘊(yùn)涵的人文高度,在處理情文化時(shí),電視手段本該充分施展深入淺出的專長來展現(xiàn)通俗化,但是卻被簡略處理得庸俗化甚至鄙俗化!
王冉冉講到自己的一個(gè)學(xué)生曾在家讀《紅樓夢》時(shí),被其父親撕書。因?yàn)閷W(xué)生的父親認(rèn)為,賈寶玉是個(gè)問題少年,早戀、厭學(xué),看《紅樓夢》會讓孩子學(xué)壞!斑@種觀點(diǎn)在大眾中是廣泛、長期存在的。87版《紅樓夢》幾乎是回避的態(tài)度,而新版《紅樓夢》試圖去講明白,但是從編劇到導(dǎo)演對此的懂得都達(dá)不到必定的人文高度,同時(shí)又缺乏對傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的積累,那么即便有心要忠于原著,也只能做到形似而非神似!
鏡頭處理溫和含蓄,有貴族氣質(zhì)
關(guān)于新版《紅樓夢》的畫面鏡頭,基礎(chǔ)評論為“《紅樓夢》亦真亦幻,情景氣氛的營造十分重要。導(dǎo)演李少紅在這方面顯然沒少下工夫,色調(diào)夢幻,鏡頭虛實(shí)交替,很有夢幻的感到”。但很多看法認(rèn)為,畫面陰森可怕,搞得像《聊齋》或《猛鬼街》。而關(guān)于音樂,最多的負(fù)面聲音是“鬼氣森森”,而李少紅認(rèn)為頗具神來之筆的昆劇元素,也被習(xí)慣了電子舞曲、街頭音樂的年輕人視為“硬裝榫頭”。但記者也聽到一些力挺的聲音,他們認(rèn)為畫面很唯美,音樂也具有奇特的魅力。仔細(xì)分析,這些力挺的80后、90后或多或少都有一些歐洲電影的情結(jié),其中不少人還有歐洲的留學(xué)或工作經(jīng)歷。
事實(shí)上,這并不奇怪。讓記憶稍稍延伸,兩年多前,中國電影團(tuán)體董事長,也是電視劇的總制片人韓三平對媒體說,新版《紅樓夢》要打到法國,打到歐洲去。
畢業(yè)于英國倫敦大學(xué)學(xué)院英語系的倪亦斌博士前不久在復(fù)旦大學(xué)演講時(shí),對譯壇泰斗楊憲益先生和妻子戴乃迭女士合譯的英文版《紅樓夢》進(jìn)行了勘誤。2009年3月,倪亦斌所著的關(guān)于《紅樓夢》第五回提及的《燃藜圖》考證文章在《紫禁城》月刊發(fā)表。
中西聯(lián)合的學(xué)術(shù)背景,令倪亦斌看待新版《紅樓夢》時(shí),視角相當(dāng)奇特。他說:“從畫面印象的角度來談,87版《紅樓夢》像京劇,色彩濃烈,氣氛熱烈。這很符合歐洲人眼中的中國文化,但中國傳統(tǒng)文化真的僅僅是如此嗎?”倪亦斌認(rèn)為,新版《紅樓夢》鏡頭處理得很溫和、含蓄,具有貴族氣質(zhì)!袄钌偌t在此劇中對鏡頭感的把握很接近Merchant&Ivory電影公司的作風(fēng),這家公司拍了一系列19世紀(jì)歐洲鄉(xiāng)村題材的電影,其中很著名的一部是《看得見風(fēng)景的房間》。新版《紅樓夢》顛覆了中國傳統(tǒng)文化在海外的印象,但更符合歐洲主流審美情趣的標(biāo)準(zhǔn),從市場推廣的角度而言,確定會比87版具有影響力!
相關(guān)閱讀