
海外網(wǎng)2月17日電 給普京當(dāng)翻譯是一種什么樣的體驗(yàn)?俄羅斯譯員近日分享了他們與普京一起工作的細(xì)節(jié)。
據(jù)俄羅斯衛(wèi)星通訊社16日?qǐng)?bào)道,在俄國(guó)家電視臺(tái)“Rossiya 1”頻道播出的“莫斯科-克里姆林宮-普京”節(jié)目中,俄外交部的譯員透露,給普京當(dāng)翻譯并不是一件容易的事情,普京使用的某些短語(yǔ)在某種程度上幾乎無(wú)法進(jìn)行翻譯,有的甚至需要譯員們討論很久。
俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫(Alexey Sadykov)舉了一個(gè)曾令他感到困惑的例子。普京在發(fā)言時(shí)說(shuō)了一句“We will not stand in ‘Vraskoryaky’”, 薩迪科夫當(dāng)時(shí)還是一名新手翻譯,他在電視機(jī)前看到了這一幕,一邊慶幸當(dāng)時(shí)的承擔(dān)翻譯任務(wù)的不是自己,另一邊他又感到疑惑,不知道該如何翻譯“Vraskoryaky”一詞。
事實(shí)上,“Vraskoryaky”一詞的意思是在不穩(wěn)定的地面上以不穩(wěn)定和不舒服的方式站立或行走,同時(shí)保持一種奇怪或反常的身體姿勢(shì),并且繼續(xù)做著需要集中注意力和細(xì)節(jié)的事情,在俄語(yǔ)中有時(shí)被用來(lái)描述一個(gè)不利位置或不穩(wěn)定情況。
薩迪科夫還說(shuō),普京在2017年圣彼得堡經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)表講話時(shí),忽然笑著對(duì)一位聽(tīng)眾說(shuō)了句“Volno!”(譯為“稍息”)。這完全出乎的薩迪科夫意料,他猶豫了半秒鐘才想出正確的譯法,然后他又去查了詞匯表。薩迪科夫說(shuō),當(dāng)時(shí)他完全想不起這個(gè)詞,全憑猜測(cè)進(jìn)行的翻譯。
俄羅斯外交部的納塔利婭·克拉薩維納(Natalia Krasavina)回憶稱,普京曾說(shuō)過(guò)的一句話讓專業(yè)譯員們討論了很久,最終這句“ Donbass Porozhnyak ne gonit”被翻譯為“頓巴斯不說(shuō)廢話”。
俄羅斯總統(tǒng)普京不僅是一位運(yùn)動(dòng)達(dá)人,更是精通多種語(yǔ)言。普京此前在與瑞典首相舉行會(huì)談時(shí),談及兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系,普京將瑞典商人稱作“朋友”,而翻譯使用了“伙伴”這個(gè)較為中立的詞語(yǔ)來(lái)代替“朋友”一詞,被普京現(xiàn)場(chǎng)“抓包”。(海外網(wǎng) 張敏)
相關(guān)閱讀