美國《紐約時報》網(wǎng)站4月29日報道稱,中國不斷推進的全球融合的另一個影響并非漢語所特有:吸收外來詞。盡管吸收外來詞往往被視為一個社會見多識廣的積極標志,但是中國的反應絕不是積極的,至少從國家媒體上看是這樣。
《人民日報》此前發(fā)表評論,抨擊外來詞大量涌入,指責它們“傷害了”漢語的“純潔和健康”。
該報指出:“外來語的使用日益廣泛。隨之而來的問題是,外來詞的過度使用現(xiàn)象日趨嚴重,甚至堂而皇之地出現(xiàn)在正規(guī)出版物和正式文件中,引起公眾不滿!
這篇評論列舉了WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等大量外來詞不經(jīng)翻譯日趨流行使用的例子,試圖解釋該報所說的“零翻譯”,特別是濫用英語外來詞背后的原因。
該報質(zhì)疑說:“為什么‘諾基亞’‘摩托羅拉’能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?”
《人民日報》采訪的幾位語言專家對這種現(xiàn)象提供了多種解釋,其中包括“懶惰”,中國人覺得寫英文縮寫更省事,“西方文化強勢”與外語翻譯人才匱乏等。
外交學院英語系教授武波對《人民日報》說:“早年,說起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會首席專家夏吉宣認為,中國大量借用外來詞的另一個原因可能與中國的發(fā)展階段有關(guān)。他說:“國人的文化自信會隨著我國實力的增強而增長,到時,外來語泛濫現(xiàn)象將逐步‘退潮’,甚至恢復成漢語表述!
報道稱,盡管《人民日報》的這篇文章沒有呼吁徹底消滅外來詞,但是它強調(diào)更加規(guī)范地吸納外來詞和盡可能使用其中文譯名的必要性。
據(jù)報道,去年公布的第一批推薦使用外來詞中文譯名表中,多數(shù)外來詞為縮寫詞,比如IQ(智商),IT(信息技術(shù))和WHO(世界衛(wèi)生組織)。表中有些規(guī)范中文譯名,比如艾滋病,比原來的英文詞“AIDS”應用更廣泛。其他外來詞,比如“GDP”和“PM2.5”,盡管政府鼓勵用中文譯名,但仍被廣泛使用。據(jù)《人民日報》的另一篇評論說,第二批和第三批推薦使用外來詞中文譯名表將于今年晚些時候公布。
夏吉宣說,外來詞成功轉(zhuǎn)化為漢語表述的一個例子是“E-mail”。他說,一開始用E-mail,后來用漢字音譯為“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。
然而,并非所有的語言學專家都認為越來越多地使用外來詞必然會對漢語構(gòu)成威脅。
美國賓夕法尼亞大學漢學家梅維恒在電子郵件中說:“沒有純潔的語言。”他以擁有大量外來詞的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實際上也是一種健康的現(xiàn)象”。 相關(guān)閱讀