河南商報記者訾利利趙強
太極拳申報人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之路已走了7年,幾次擦肩而過,癥結(jié)何在?
羨慕完別人家的,再戰(zhàn)2016年,太極拳可以成功嗎?從現(xiàn)在起,應(yīng)該做些什么?
國際形勢
日本韓國印度
也在搶太極拳
太極拳的背后,是博大精深的中國文化,但是,外圍的壓力也讓太極拳申遺困難重重。
目前,太極拳有遭到別國惡意搶報的可能。周邊國家如韓國、日本、印度等都已著手太極拳申遺工作,我國如不加快申遺步伐,恐使這一“金字招牌”落入別國之手。
“張三豐是遼東濟州島人,現(xiàn)在濟州島屬于韓國!睖乜h政協(xié)副主席、溫縣太極拳申報人類非遺領(lǐng)導(dǎo)小組副組長嚴(yán)雙軍說,韓國對太極拳覬覦已久,他們用高薪邀請溫縣的一些拳師去開館收徒,普及傳播太極拳,并借助金庸武俠小說《倚天屠龍記》的影響,通過媒體散布太極拳的創(chuàng)始人是張三豐的假說。
除了國際上的壓力,河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護專家委員會委員、河南省社科院資深研究員韓宇宏說,太極拳在國家層面排名居中,也是有原因的,“中國是多民族國家,為了民族團結(jié),保護少數(shù)民族文化,國家一直致力于把有國外影響的、有利于民族團結(jié)的項目先行申報,相應(yīng)地,漢族的項目就會往后推推。”
申遺癥結(jié)
很難用準(zhǔn)確的語言定義太極拳
雖然太極拳申遺的情勢緊迫,但光著急也不是辦法,申遺7年無果,其中的癥結(jié)也值得梳理和反思。
在陳氏太極拳的發(fā)源地溫縣陳家溝,英國人Joe很像一個本地人,他的中文名字叫陳少龍,他在這里已經(jīng)待了15年,一口流利的普通話帶著一點溫縣味兒,甚至當(dāng)?shù)氐馁嫡Z也會說一些。但就是這樣一個熟悉太極拳和中國文化的外國人,讓他說說太極拳的定義時,他也不斷提到“神秘”一詞。
他認(rèn)為,太極拳可以看做是武術(shù)的一種,但這也是很表面的說法,它還是一種修行,一種哲學(xué)或生活方式,是一種很微妙的東西,他也不知道怎么正確地描述。
他覺得太極拳要申遺成功,首先需要做的,是為太極拳做一個簡單的定義,讓不懂太極拳的外國人可以看懂,不要人為地復(fù)雜化和夸大宣傳,越簡單越好,“太極拳注重天人合一,不能像國外的快餐食品,到處都有,卻質(zhì)量不好!
Joe的話,也道出了嚴(yán)雙軍的心聲,太極拳的背后是博大精深的中國文化,牽涉到形而上學(xué)的哲學(xué)思想,在文本寫作上,他經(jīng)常犯難。
“不能用一個概念去解釋另一個概念,這樣到最后不是定義變形跑樣,就是怎么也解釋不清楚。”他說,他們的目標(biāo)就是按照聯(lián)合國教科文組織的要求,來定義太極拳。
對此,韓宇宏表示,除了定義,文本上的很多問題回答得也不好,比如文化侵略、非遺保護等。
中西方文化存先天鴻溝
關(guān)于太極拳,中文的表述很多時候讓不了解的人一頭霧水,更何況是翻譯成英文。
“申報文本必須翻譯成英文,而我們的專家多數(shù)英文不好,中文的意思說清楚了,但翻譯成英文最后變成什么意思,我們就掌握不了了。想找到準(zhǔn)確、生動的英文詞匯來描繪太極拳及其理論,是件困難的事,如‘意念’‘天人合一’這些中國人明白的詞匯,沒有對應(yīng)的英文詞匯,怎么解釋?很費事!币晃粎⑴c太極拳申遺文本制作的專家表示。
陳自強是陳家溝最大的武校的校長,每年都要帶很多的外國學(xué)生,他說,除了言傳身教,翻譯自己的太極拳著作,也很重要。
“我先后寫了好幾本書,一個有意思的現(xiàn)象是,這些外國學(xué)生能看懂的,都是我的外國學(xué)生幫著翻譯的,他們看不懂的,都是翻譯公司做的。”
他認(rèn)為太極拳申遺,最大的問題就是翻譯,中西方文化的思維方式很不一樣,找不到合適的翻譯來進行申遺文本翻譯,申遺成功的可能性為零。
相關(guān)閱讀