選舉專(zhuān)員基爾斯蒂恩(Ed Killesteyn)表示,所有選民都能明白選舉進(jìn)程,并有機(jī)會(huì)投票具有重要意義。他說(shuō):“澳洲選舉委員會(huì)在努力確保每一名符合資格的選民都有機(jī)會(huì)在大選中投出有效選票,而向來(lái)自不同語(yǔ)言及文化背景的選民提供幫助服務(wù)便是這一努力過(guò)程中的重要組成部分!
基爾斯蒂恩稱(chēng),澳洲選舉委員會(huì)提供的幫助服務(wù)包括相關(guān)信息的書(shū)面說(shuō)明,以便非英語(yǔ)背景的選民能夠明白何時(shí)、何地以及怎樣投票。
澳洲選舉委員會(huì)的《2013年聯(lián)邦選舉的官方指南》以及《怎樣讓您的投票獲得點(diǎn)算》等信息被翻譯成了26種語(yǔ)言,可以通過(guò)登錄委員會(huì)網(wǎng)站瀏覽(www.aec.gov.au/translated)。在大選當(dāng)日,還將有雙語(yǔ)信息官在新州、維州、昆州、南澳和西澳的24個(gè)選區(qū)幫助選民。
基爾斯蒂恩說(shuō):“我們仔細(xì)研究了上一次大選時(shí)哪些地方的無(wú)效選票較多,在這些地方,雙語(yǔ)信息官將起到幫助作用!彪p語(yǔ)信息官會(huì)佩戴徽章,公告牌上會(huì)標(biāo)注他們所講的語(yǔ)言。
翻譯資料也可在投票站點(diǎn)獲取,其中包括解釋如何投票的海報(bào)和小冊(cè)子,這些也被翻譯成了26種語(yǔ)言。澳洲選舉委員會(huì)還在大選日之前安排了一系列幫助其他語(yǔ)言及文化背景選民的活動(dòng)。
基爾斯蒂恩說(shuō):“截至目前,我們已經(jīng)在非英語(yǔ)背景選民較多的社區(qū)舉辦了95場(chǎng)講座,幫助選民了解更多,以降低無(wú)效選票的比率!彪p語(yǔ)講座員們用阿拉伯語(yǔ)、廣東話(huà)、普通話(huà)、越南語(yǔ)、阿富汗語(yǔ)、波斯語(yǔ)和韓語(yǔ)等語(yǔ)言為選民進(jìn)行了互動(dòng)講座。
澳洲選舉委員會(huì)的網(wǎng)站上還有“如何投票”的練習(xí)工具及配套的翻譯資料。委員會(huì)還將其廣告宣傳翻譯成了19種語(yǔ)言。此外,選民還可以通過(guò)電話(huà)口譯服務(wù)獲得幫助。http://news.sohu.com/20130831/n385552035.shtmlnews.sohu.comfalse中國(guó)新聞網(wǎng)http://www.chinanews.com/hr/2013/08-31/5229561.shtmlreport938中新網(wǎng)8月31日電據(jù)澳洲新快網(wǎng)報(bào)道,為幫助來(lái)自不同語(yǔ)言及文化背景的選民更好地參與到今年的聯(lián)邦大選中,澳洲選舉委員會(huì)(AEC)提供了大量相關(guān)信息和服務(wù),其中包括說(shuō) (責(zé)任編輯:UN966) 原標(biāo)題:澳洲大選選舉指南譯成26種語(yǔ)言 包括普通話(huà)和粵語(yǔ) 相關(guān)閱讀