
新鮮鯉魚變成新鮮大便(fresh crap)
國際在線專稿:英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如“新鮮大便”(Fresh Crap)、“淫蕩療法”(Horny care)等。此類“上榜標(biāo)語”往往讓人匪夷所思,不知所然,有些甚至讓人啼笑皆非。
報道稱,近年來,來中國旅游的外國人越來越多,雖然中國人學(xué)英語的熱情高漲,但是很多翻譯人士還是應(yīng)該再去校園回回爐。此類錯誤包括將“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鮮果汁”變成了“人肉飲料(flesh juice)”,“當(dāng)心碰頭”成了“注意襠部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把煙灰彈入此處”變成了“不要把炸彈投入這些灰塵里”。分析稱,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當(dāng)?shù)匚幕驼Z言差異造成的。
相關(guān)閱讀
特朗普再次賣力推薦抗疫藥物 被媒體質(zhì)疑病急亂投醫(yī)
在美華人囤槍自述:加州一天賣了3800把
俄羅斯拍賣總統(tǒng)普京親筆簽名 以34萬盧布價格成交
朝鮮地鐵變樣引關(guān)注 韓媒:少了宣傳畫多了小賣部
拿破侖靴子拍出11.7萬歐元 英媒:拍賣非同尋常
《熔爐》原型 韓國“恐怖收容所”又被曝販賣兒童
印度地方選舉:近八成選民認為“賣票”合理
韓美女護士赴臺賣淫撈金 18天海撈25萬被逮
濟寧運河畔網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明:
①凡本網(wǎng)來源于注明來“源于:運河畔或damoshentu.com”版權(quán)均屬運河畔網(wǎng)所有,其他媒體可以轉(zhuǎn)載,且需注明“來源運河畔網(wǎng)”
② 凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非濟寧運河畔,濟寧信息港)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。
③ 如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請在30日內(nèi)進行。