上饒市公安局三清山分局某公安服務(wù)信息點(diǎn)的警示牌上,采用了中英韓三種語(yǔ)言注釋?zhuān)珔s將中文“有困難,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),一時(shí)間引來(lái)大批網(wǎng)友圍觀、調(diào)侃。
中新網(wǎng)南昌8月10日電 “有困難,找警察”這句中文口號(hào),在江西三清山風(fēng)景區(qū)里的一塊110警示牌上,被標(biāo)注為英文“找警察很難”的涵義,這一雷人翻譯引起了眾多網(wǎng)友的圍觀調(diào)侃。
近日,有網(wǎng)友通過(guò)微博、貼吧等方式上傳一張圖片,圖片顯示,上饒市公安局三清山分局某公安服務(wù)信息點(diǎn)的警示牌上,采用了中英韓三種語(yǔ)言注釋?zhuān)珔s將中文“有困難,找警察”的英文翻譯成了“Difficult to find the police”(直譯為“找警察很難”),一時(shí)間引來(lái)大批網(wǎng)友圍觀、調(diào)侃。
不少網(wǎng)友連連驚呼“亮了”(亮了為網(wǎng)絡(luò)詞匯,表示被描述的對(duì)象受到了關(guān)注)。一位名為“點(diǎn)點(diǎn)傷 ”網(wǎng)友調(diào)侃道,“很明顯的中國(guó)式英語(yǔ),讓外國(guó)人看真的是很難找到警察”。
而在國(guó)內(nèi)一家熱門(mén)微博網(wǎng)站上,此類(lèi)相關(guān)微博已有數(shù)千條轉(zhuǎn)發(fā)和留言評(píng)論。不少網(wǎng)友在調(diào)侃的同時(shí),質(zhì)疑是不是有關(guān)工作部門(mén)偷懶,直接用翻譯軟件翻譯,并且都沒(méi)有檢查。
10日下午,中新網(wǎng)記者致電上饒市公安局三清山分局,接電話的工作人員確認(rèn)了這一問(wèn)題警示牌的存在,他表示,三清山分局已經(jīng)在兩三天前就將這個(gè)有問(wèn)題的警示牌撤換了。
而對(duì)于出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的原因,該名工作人員解釋說(shuō),主要是警示牌交給生產(chǎn)廠家方面,由于工作人員不太懂英語(yǔ),直接翻譯出來(lái)的,“等印制好了,這邊也沒(méi)注意到,導(dǎo)致用了這個(gè)錯(cuò)誤的警示牌。”
相關(guān)閱讀