
萌單(もえたん),御宅文化代表之作
說(shuō)到動(dòng)漫同人文化的發(fā)源——御宅(オタク)文化,可能會(huì)有一些新接觸動(dòng)漫的朋友還不甚了解。這里,我就先介紹一下“御宅”這個(gè)詞的來(lái)歷。
這個(gè)詞是由日語(yǔ)中“おたく”演變而來(lái)的,寫(xiě)為漢字便是“御宅”。在日語(yǔ)中原意為“家”,或作為第二人稱的“你”使用。如:申し訳ないんですが、お宅の名前は何ですか?(實(shí)在是不好意思,請(qǐng)問(wèn)你的名字是什么?)當(dāng)然現(xiàn)在很少會(huì)這么使用,這也算是一個(gè)詞語(yǔ)的發(fā)展變化吧。
在現(xiàn)代日語(yǔ)中“御宅”的含義為:對(duì)某項(xiàng)事物,極其熱愛(ài)的人,也就是中文中的“發(fā)燒友”。從這個(gè)解釋上來(lái)看,這個(gè)詞語(yǔ)不具有貶義。但是,當(dāng)它出現(xiàn)在對(duì)話或文章中,從說(shuō)話人身處的語(yǔ)境上感覺(jué),大都表示:某某人是成天泡在家里,不愿出門(mén);也有很多地方把這個(gè)詞形象地翻譯為“家里蹲”。
在這里,小編我補(bǔ)充一點(diǎn),“御宅”這個(gè)詞語(yǔ)如果在日語(yǔ)的文章中出現(xiàn),表示后者的意思的話一定是使用片假名的“オタク”或平假名的“おたく”,不會(huì)使用“お宅”或“御宅”這樣包含漢字的書(shū)寫(xiě)方式。如果包含漢字的話,一般還是表示原意,即“家”或“你”的意思。
戰(zhàn)后,日本積極發(fā)展動(dòng)漫產(chǎn)業(yè),幾經(jīng)努力終于成為了世界第一的動(dòng)漫出口國(guó)。根據(jù)小編考察的資料(“朝日新聞”近三十年來(lái)的文章檢索)——在1984年之后,御宅這個(gè)詞被媒體所使用的次數(shù)逐漸增加,特別是2005年,使用頻率突然暴增,幾乎達(dá)到了每刊必現(xiàn)的程度,究其原因,《電車(chē)男》的出現(xiàn)功不可沒(méi)。
相關(guān)閱讀