大概正是基于此種考慮,微軟的最新word版本Word XP特地為大家增加了功能較全面的翻譯功能,這就等于在Word里增加了一本好字典呀。既可以英譯漢又可以漢譯英,相當(dāng)不錯(cuò)。
現(xiàn)在,讓我們看看如果查找某英語(yǔ)單詞的漢語(yǔ)意思。讓我們?nèi)我獯蜷_(kāi)一篇英文文檔或者在文檔中輸入英文單詞,選中要查的單詞后,單擊右鍵,從彈出的菜單里選擇“翻譯”命令,此時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)在文檔界面的右側(cè)多了一個(gè)“翻譯”欄,在“詞典”下拉列表里顯示的詞典就是“英語(yǔ)(美國(guó))到中文(中國(guó))”,這就代表目前使用的詞典是英譯漢詞典。而在“結(jié)果”框內(nèi)顯示的就是對(duì)于當(dāng)前選定單詞的翻譯,看一看,夠詳盡吧。
既然可以英譯漢,同樣也可以漢譯英了,漢譯英的操作步驟與英譯漢基本相同。也是選定要翻譯的字或詞,然后用前面相同的步驟進(jìn)行翻譯。所不同的是在“詞典”下拉列表里顯示的詞典就是“中文(中國(guó))到英語(yǔ)(美國(guó))”,當(dāng)然在“結(jié)果”框內(nèi)顯示的就是對(duì)漢語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)翻譯嘍。
其實(shí),除了通過(guò)在詞語(yǔ)上單擊右鍵,然后執(zhí)行“翻譯”命令進(jìn)行翻譯外,還可以直接在“翻譯”欄內(nèi)的“文字”框內(nèi)輸入自己要查的單詞,接著按下回車(chē)鍵,就可以在“結(jié)果”框內(nèi)看到翻譯結(jié)果了。但是提醒大家一下,如果你要翻譯的是英語(yǔ)單詞,就請(qǐng)選擇詞典為“英語(yǔ)(美國(guó))到中文(中國(guó))”,而如果你要翻譯的是漢語(yǔ)詞匯,就請(qǐng)選擇詞典為“中文(中國(guó))到英語(yǔ)(美國(guó))”,這點(diǎn)一定要記住喲,如果選擇的詞典不對(duì),它就不能給你翻譯了。
另外,你還可以在“結(jié)果”中選定某詞或某部分后,再單擊“結(jié)果”框右下方的“替換”按鈕就可將選定內(nèi)容添加到文檔中了。
其實(shí),Word XP里提供的翻譯功能完全能夠勝任一本基本的英漢漢英詞典了,所以希望大家一定要好好地利用。
另外,值得提醒大家的是,如果你的Word XP最初是按默認(rèn)安裝的,在執(zhí)行翻譯操作時(shí)則無(wú)法進(jìn)行,但是它會(huì)出現(xiàn)對(duì)話框提示你安裝翻譯功能,這時(shí)你只要放入office XP安裝光盤(pán)按提示進(jìn)行安裝即可。
小編提示:這樣大家在Word中寫(xiě)作時(shí),就可以多查,多看,這樣出問(wèn)題的可能性也會(huì)少出許多。寫(xiě)出一手漂亮的英文文檔可是很酷的喲! 相關(guān)閱讀